If by Life You Were Deceived
Aleksandr Sergeyevich Pushkin
If by life you were?deceived,
Don't be?dismal, don't be wild!
In the day of?grief, be?mild:
Merry?days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is?dejected?here:
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
英文詳解
deceived:欺騙,誆騙
dismal:憂郁的,慘淡的,凄涼的
grief:悲傷,悲痛
mild:溫和的,溫柔的
Merry:愉快的,快活的,歡樂的
dejected:沮喪的,憂郁的,失望的
假如生活欺騙了你
戈寶權(quán)譯
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子里須要鎮(zhèn)靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨!
心兒永遠向往著未來;
現(xiàn)在卻常是憂郁。
一切都是瞬息,一切都將會過去;
而那過去了的,就會成為親切的懷戀。
作者介紹
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799年—1837年),俄國文學家、詩人、小說家。他是19世紀俄國浪漫主義文學的主要代表人物,也是現(xiàn)代俄國文學的奠基人。
普希金是一位早逝的天才,他以自己卓越的才華,為俄羅斯文學開辟了道路,后來的俄國作家如高爾基等均受到了他的影響。他的詩歌、小說不但文學價值高,而且描畫了那個時代,揭露了社會弊端,并留下許多典型形象,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》為其代表作。普希金38歲時死于決斗,這是整個世界文學史的損失。
這首詩優(yōu)美而富含哲理,在對人的積極勸導中,又不乏一絲憂傷,能夠激起讀者的共鳴,是詩人在幽禁期間寫給鄰居家的小姑娘的,從中我們可以體會到普希金作為浪漫主義詩人內(nèi)心的敏感和矛盾,他相信快樂的日子會來臨,但又為眼前的遭遇而憂郁。
賞析
我們在生活中會遇到各種各樣的挫折,會受到打擊,感到茫然無助,在成長的過程中尤其如此,自身遭受磨練,以適應這個世界,然而無論眼前的處境多么讓人絕望,都要相信這只是暫時的。待到你變得強大,回首看那些曾經(jīng)傷害你的人和事,也許可以一笑泯恩仇了。