2018-02-07(正念與內(nèi)觀的譯詞及比較

正念與內(nèi)觀的譯詞及比較 | 胡君梅(正念減壓工作室工作者)

一. Mindfulness 與 Meditation 譯詞多元化的問題

正念減壓課程發(fā)跡並發(fā)揚(yáng)光大于美國,截至目前為止臺(tái)灣所有的相關(guān)書籍都是翻譯的,有趣的是正念其實(shí)是來自于東方佛教的修行方法,如何適切地翻譯 mindfulness 與 meditation 這兩個(gè)關(guān)鍵字是很重要的,如此一來使用中文的學(xué)界與實(shí)務(wù)界才能用一個(gè)詞語指涉一組概念,而非隨各自偏好各自進(jìn)行翻譯,形成多組語詞指涉同一組概念的現(xiàn)象。因此下文我將深入討論這兩個(gè)字的翻譯問題。

(一)Mindfulness——正念

1. 國內(nèi)的翻譯情況

我閱讀到臺(tái)灣第一本完整地提到 Kabat—Zinn 博士的減壓課程大概就是《情緒療愈/ Healing Emotion》(Goleman ,1997/1999)一書。這本書收錄了十位西方杰出學(xué)者與達(dá)#喇嘛在第三次「 Mind and life」會(huì)議的對(duì)談?dòng)涗洝4藭?huì)談始于1987年,到 2010 為止已經(jīng)舉辦了22次,對(duì)東西方的交流的影響很大,會(huì)議中很多重要的結(jié)論轉(zhuǎn)為西方學(xué)界以科學(xué)方法硏究佛法實(shí)踐的大小型研究案。在這本書中,譯者將 mindfulness統(tǒng)一翻譯成「正念」。

第二本書《憂郁癥的內(nèi)觀認(rèn)知治療 / Mindfulness- Based Cognitive Therapy forDepression》(Segal, Williams,& Teasle,2002/2007)介紹用以預(yù)防憂郁癥復(fù)發(fā)的正念認(rèn)知治療(MBCT),詳述一個(gè)同時(shí)進(jìn)行于英國和加拿大的研究案的量化執(zhí)行成果于歷程。為避免混淆,我們可以將正念減壓(MBSR)想像成一條大河的源頭,從細(xì)水流長(zhǎng)到成為泱泱大河之后發(fā)展出相當(dāng)多的分支,其中最大的一條支流就是正念認(rèn)知治療( MBCT),同時(shí)也還有許多其他重要支流正在形成。這本書有多位譯者,均將 mindfulness 翻譯成「內(nèi)觀」,包括書名中的 mindfulness ,但未說明何以譯為「內(nèi)觀」。

第三本書《當(dāng)下,繁花盛開/ Wherever You Go,There you are》(Kabat—Zinn,2004/2008)的簡(jiǎn)易版,短篇文章的書寫形式閱讀起來相當(dāng)平易近人,在這本書中譯者將 mindfulness 翻譯成「正念」。

第四本書《是情緒糟,不是你很糟/The Mindful Way Through Depression》( Williams,Teasdale.,Segal,& Kabat-Zinn,2007/2010)也是與MBCT 有關(guān),事實(shí)上這與第二本書是統(tǒng)一研究,這本書可以視為 MBCT 質(zhì)化研究的呈現(xiàn)。這本書有多位譯者,mindfulness 均被翻譯成「內(nèi)觀」,并在書中的「諸論」做這樣的附注說明:「編注:mindfulness 原意是『如實(shí)的觀察』 ,近年常譯正念,在本書中,為顧及較不具佛教或禪修背景的讀者,除少數(shù)例外,概以『內(nèi)觀』一詞統(tǒng)稱 」。不過書中又將 Mindfulness- Based stress reduction翻譯成「正念減壓療法」,因此實(shí)際上是「正 念」與「內(nèi)觀」並用。

第五本書《智慧的心 /The Wise Heart》(Kornfield,2009/2010)主要不是介紹 MBSR 或MBCT,而是在闡釋佛法中的心理學(xué),這本書譯者將 mindfulness 翻譯成「正念」。

第六本書《喜悅的腦/The Mindful Brain》 (Siegal,2007/2011),該書說明在 Mindful 狀態(tài)下大腦的樣貌與運(yùn)作情況,作者是 MBCT 的作者群之一。書中第11頁有這樣的注解:「『mindfulness 』中文多翻譯為「正念」,是由來已久的做法,但是佛教領(lǐng)域以外的人看到『正念』兩個(gè)字,多半不懂其意,甚且容易誤會(huì),以為『正向、積極』之意。為了避免誤解,也因?yàn)楸緯⒎鞘窃诜鸾堂}絡(luò)下寫就,除了一些特定用語,本書改用『覺照』(以覺知的心遍歷所有的經(jīng)驗(yàn)),并彈性使用『靜觀』(在冥想之間的觀)一詞,特此說明 」。

第七本書《這樣玩,讓孩子更專注、更靈性:幫助你的孩子克服壓力,更快樂、更善良、更有同情心 / TheMindful Child:How to Help Your Kid Manage Stress and Become HappierKinder,and More Compassionate 》( Greeland ,2010 / 20111),這是一本把正念運(yùn)用到孩童的書,這本書將 mindful 翻譯成「專注」。

從上述可以觀察到 mindful 或mindfulness 隨著譯者、審閱者、編者的背景與偏好,被多元地翻譯成:「正念」、「內(nèi)觀」、「覺照」、「靜觀」、「專注」。

2. 關(guān)聯(lián)性的確認(rèn):從巴利文(sati )到英文( mindfulness )到中文(正念)

正念減壓課程的創(chuàng)辦者 Kabat—Zinn(2003)在<正念療法的過去、現(xiàn)在、未來>一文中,曾清楚地指出:「闡述正念的主要源頭在安那般那念經(jīng)」( Anapanasati Sutra )與念處經(jīng)( Satipatthana Sutra )。這兩則經(jīng)文都是關(guān)于念頭的處理,安那般那念經(jīng)是從呼吸入口,念處經(jīng)是從身體的知覺入口。Anapanasati 與 Satipatthana ,這兩個(gè)字都是巴利文,根據(jù)國內(nèi)佛學(xué)研究重鎮(zhèn)之一的香光尼眾佛學(xué)院圖書館所提供由 John T. Bullitt 編輯的巴利文與英文的對(duì)照(注1)說明如下:

(1)「anapanasati::Mindfulness ofbreathing. A meditation practice inwhich one maintains ones attentionand mindfulness on the sensations ofbreathing.」(注2 )我將之翻譯成:「安那般那念:關(guān)于呼吸之正念,為一種靜觀修行法,練習(xí)者將念頭專注于呼吸時(shí)的各種感覺」。

(2) satipatthana: Foundation ofmindfulness: frame of reference- bodeelings, mind, and mental events, viewedin and of themselves as they occur.」(注3 )我將之翻譯成:「念處:正念的基礎(chǔ)或參照準(zhǔn)則,當(dāng)身體、感覺、念頭或內(nèi)心升起任何狀態(tài)或變化時(shí),深入而全面的觀察他們」。

這兩則經(jīng)文中可以看到交集的是 sati 與 mindfulness ,事實(shí)上,在同一個(gè)資料來源如此說明:「sati: Mindfulness 」(注4 )。除了這兩則經(jīng)文,在佛陀基本教導(dǎo)之一的「四圣諦」也可以看到正念一詞,正念是第四圣諦「八正道」的修行方法之一,著名的菩提比丘(美國人)在他的電子書「 The Noble eightfold Path:theway to the end of suffering」中的第六章標(biāo)題就是::Right Mindfulness(SammaSati) (注5),正是中文經(jīng)典八正道中的「正念」。因此,我們可以確定以下的關(guān)聯(lián)性:巴利文的sati=英文的 mindfulness 中文的正念,此確認(rèn)的目的是希望確保以下的討論是在同一個(gè)介面之上。

3. 古典的翻譯

事實(shí)上最古老的佛教經(jīng)典保存于兩種文字之內(nèi),一種叫巴利文,經(jīng)典的總稱為《尼柯耶(Nikaya)》,有五部;另一種叫中文,經(jīng)典的總稱為《阿含經(jīng)》,有四部:《長(zhǎng)阿含經(jīng)》、《中阿含經(jīng)》《難阿含經(jīng)》、《增一阿含經(jīng)》。《尼柯耶( Nikaya)》與《阿含經(jīng)》極為雷同,主要記錄佛陀與弟子的素樸答問,因此許多佛陀重要的教導(dǎo)都可以在《 Nikaya》或《阿含經(jīng)》中找到佛陀當(dāng)初怎么說的「四圣諦」、「安那般那念經(jīng)」與「念處經(jīng)」當(dāng)然也包含在其中。

這兩部經(jīng)的書寫形式為對(duì)話語錄,而不是像往后的經(jīng)典采用的是極為洗練優(yōu)美與前后連貫的篇章,如:《心經(jīng)》、《金剛經(jīng)》或《中倫》等。巴利語是古代印度俗語,現(xiàn)在僅存在于宗教文獻(xiàn),并沒有人在日常使用巴利語交談或書寫。換言之,早期佛典語言目前仍為一般人使用的只有中文,對(duì)于我們這些中文使用者而言,這是何等幸運(yùn)啊!然而,令人惋惜的是,好像沒有多少人注意并善加利用這個(gè)優(yōu)勢(shì)。

中文《阿含經(jīng)》是從梵文翻譯來的,約完成于公元四到五世紀(jì)。目前我所用的全佛版《難阿含經(jīng)》翻譯是宋朝來自于天竺國、同時(shí)精通「經(jīng)、律、論 」的三藏師求那跋陀羅。《難阿含經(jīng)》據(jù)考究可能是四部《阿含經(jīng)》中最早完成的一部,里面對(duì)《正念》有清楚的闡述。從比較大的修行脈絡(luò)來看,正念是屬于「四圣諦」修習(xí)中的「八正道」的一道,從比較專一的修習(xí)脈絡(luò)看就是「四念處(經(jīng))」(亦稱為「念處經(jīng)」),這部分將于后文說明。

由此可知,「正念」這個(gè)詞在中文已經(jīng)存在了1600多年,而且當(dāng)時(shí)能翻譯經(jīng)典的都不是普通人,幾乎都是同時(shí)精通經(jīng)律論的三藏高僧,這樣的高僧不論在修行的理論或?qū)崉?wù)都具備一般人所難以企及的深厚基礎(chǔ),翻譯的精準(zhǔn)度是值得被信賴的。

4. 當(dāng)代翻譯的問題

如果我們?nèi)我獾貙ⅰ刚睢狗g成「內(nèi)觀」、「覺照」、「靜觀」 ,任何一個(gè)自己看得順眼的字詞,無形中,就與整個(gè)中文佛典的文化脈絡(luò)切斷了。試想,如果將MBSR 中的Vipassana 翻譯成看起來很容易想像的「內(nèi)觀」,往后的學(xué)者如果想追本溯源地深入了解 MBSR 或做更好的研究發(fā)展,他依據(jù)西文文獻(xiàn)的索引而深入中文佛典后會(huì)發(fā)現(xiàn)什么呢?

首先,他可能會(huì)先去找線上的佛光大辭典看看什么叫內(nèi)觀,依據(jù)佛光大辭典的解釋:「內(nèi)觀:梵語 vipa 。音譯作毗婆舍那、毗婆遮那 。即觀、觀法與正觀。即不向外求而深自內(nèi)省,使內(nèi)心趨向于真理之觀察,亦之佛教一般之實(shí)踐修行。」(注6 )有了基本的概念之后,為求甚解他可能會(huì)去臺(tái)中新社的臺(tái)灣內(nèi)觀中心(Taiwan Vipassana Centre )請(qǐng)教到底什么叫內(nèi)觀,甚至去參加十日禪修。回來后他可能覺得受益無窮,并領(lǐng)悟到原來巴利文的 Vipassana 就是英文的 mindfulness 。如果他努力以此發(fā)表英文論文,大概一輩子不會(huì)被錄用。因?yàn)?Vipassana 即使與 mindfulness 有相似之處,但兩者仍然是不同的,就像我們不會(huì)說柳丁長(zhǎng)得像橘子,就化約地說柳丁等于橘子。

如果另一位學(xué)者讀到的是「覺照」或「靜觀」呢,那他大概翻閱佛典一輩子也找不到 MBSR 的正確源頭,只能不斷地仰望西文文獻(xiàn)的滋養(yǎng)。這就是我所謂的「切斷中文佛典的文化脈絡(luò)」之意。

我們有很好的佛典研究資源與最精準(zhǔn)的翻譯欲視而不見。說實(shí)話,即便表達(dá)一樣的概念,翻譯成 mindfulness (注7 ),我覺得都沒有翻譯成「正念」來得準(zhǔn)確。Mind 在英文動(dòng)詞是在意、在乎、當(dāng)心、關(guān)心的意識(shí),mindful 一般用法是「留心的、注意的」意思,大約只有在佛教的脈絡(luò)下,mindfui 才會(huì)變成全然的在意,蘊(yùn)含專心一意的意思。然而這樣一來又很容易跟 concentration 搞混。而且 MBSR 脈絡(luò)下的 mindfulness 不只是專注于念頭的生滅,更是時(shí)時(shí)刻刻不偏不倚的覺察,不偏不倚不就是中文里的「正」嗎 ?中文里的「正」不是只有 「正向」的意思,還有挺直的、居中的、主要的、正確的、純凈的、平衡的、不散亂的意識(shí)。

說實(shí)話,在上述對(duì)「正」的描述,正念中的「正」唯獨(dú)沒有的意思是「正向」,念頭中的正向、負(fù)向、非正非負(fù)向,全部都是被接納的觀照對(duì)象。正念,并不是要用正向的觀點(diǎn)看事情或維持積極進(jìn)取,而是用不偏不倚的態(tài)度覺察所有念頭,既不耽溺于正向或開心的念頭,也不被負(fù)向或厭惡的念頭說蒙蔽。

因此,不論就理論、就務(wù)實(shí)、就文化傳承、就心理相關(guān)研究或佛典研究而言,我認(rèn)為 mindfulness 不宜隨喜好翻譯,我寧可選擇尊重并采用1600多年前三藏高僧所下的「正念」一詞。(注8)

也許需要注意的是在一開頭便先說明清楚「正念」這個(gè)詞的意思,就如同西文文獻(xiàn)先解釋 mindfulness 的意思一般。事實(shí)上,即便對(duì)外國人,他們看到 mindfulness 多半也不懂其意,所以才需要 Kabat—Zinn 以專書專文加以解釋、定義并詳加闡述。而正念減壓課程(MBSR)的精髓本來就是來自于佛陀的基本教導(dǎo),在許多西文的研究文獻(xiàn)或著作中都會(huì)提及,因此我認(rèn)為只要書中直接交代清楚即可,不需要如此隱諱,何況對(duì)源頭的重視與正確的引用也是基本的學(xué)術(shù)倫理。我在想,31年前生存于基督文化下的Kabat—Zinn等人若擔(dān)心讓別人感到這個(gè)字眼有佛教的色彩就不敢用,或是害怕讓讀者無法直接望文生義,一下子用這個(gè)字一下子又用別的詞,MBSR 還會(huì)存在至今嗎?其實(shí),真正需要避開佛教色彩的是 MBSR 的實(shí)際操作層面,而不是在 mindfulness 這個(gè)字的翻譯或源頭的說明。不用怕讀者無法望文生義,實(shí)際上,就是難以望文生義又有很好的研究成果,才令人好奇地想進(jìn)一步探究啊!

(二)Meditation——靜觀

這個(gè)字一般中文翻譯成禪修、冥想、靜心,甚至靜坐。禪修,對(duì)我而言是很美的字眼,不過很明顯地佛教的味道太濃厚,對(duì)于非佛教徒在門口就給擋住了,這是很可惜的,也不是正念減壓課程的原意。如前所述,正念減壓在務(wù)實(shí)操作課程時(shí)需要小心地避開宗教色彩,因此對(duì)于這個(gè)優(yōu)美的詞匯我在行動(dòng)過程中選擇不采用。

冥想,其中的冥是深遠(yuǎn)的意思,換言之,冥想就是進(jìn)入深遠(yuǎn)的思索或想像,這通常是閉著眼睛的、靜態(tài)的。不過,在正念減壓課程的脈絡(luò)下,這樣的描繪與事實(shí)并不相符。在課程中有各種動(dòng)態(tài)的、睜著眼睛的 meditation ,如 eating meditation 與 walking meditation 等。因此,在行動(dòng)過程中我也不用「冥想」這個(gè)詞作為 meditation 的翻譯,同樣的道理,我也覺得不適合將 meditation 翻成「靜坐」。

靜心,某個(gè)程度有捕捉到 meditation 的意涵,不過可惜只抓了一半。在止與觀的修習(xí)中,「靜心」強(qiáng)調(diào) 「止」的層次,而非「觀」的層面,然而在正念減壓課程中,「止」與「觀」是并重的,甚至對(duì)「觀」的強(qiáng)調(diào)大于對(duì)「止」的重視,因此我也選擇不用「靜心」這個(gè)詞。但其實(shí)這個(gè)詞稍微改一下就很貼切了,也就是將其中的「心」改為「觀」,而成為「靜觀」。

靜觀,具體地呈現(xiàn)出 meditation 的工作重點(diǎn),亦即止與觀并重。靜觀沒有閉著眼睛或靜態(tài)的意涵,因此 eating meditation 翻譯成「飲食靜觀」而 walking meditation 翻譯成「行走靜觀」,不但沒有語意混淆的問題,而且傳遞了清晰可辨的意義。最后,靜觀這個(gè)詞沒有宗教色彩,是中立而達(dá)意的字眼,對(duì)非佛教徒?jīng)]有任何沖突或威脅的感覺。因此,在整個(gè)行動(dòng)研究中,我都將 meditation 翻譯成「靜觀」。

Meditation 一字在其它脈絡(luò)下的翻譯我不予置評(píng),但在正念減壓課程的脈絡(luò)下,我認(rèn)為翻譯成「靜觀」是比較妥當(dāng)?shù)摹?/p>

二. 正念減壓與內(nèi)觀禪修的比較

我曾經(jīng)參加內(nèi)觀中心的十日閉關(guān)禪修。第一次是出于好奇,第二次則是出于麻大正念中心對(duì)帶領(lǐng)者的要求。正念中心對(duì)認(rèn)證帶領(lǐng)者的要求之一是持續(xù)參與5到10 天的靜默閉關(guān)( silent retreat ),這類的靜默閉關(guān)在臺(tái)灣最容易找到的資源,大概就是臺(tái)中內(nèi)觀中心的十日禪修課程了(注9 )。正念減壓在形式上與內(nèi)觀中心的十日禪修有若干極雷同之處,分辨兩者的異同將有助于促進(jìn)對(duì)正念減壓課程的理解。麻大正念中心(CFM) 的正念減壓課程與臺(tái)中內(nèi)觀中心的十日禪修課程在輪廓層面的異同,請(qǐng)參閱小表:

以上是兩者在外觀輪廓上的差異,但兩者有一個(gè)練習(xí)項(xiàng)目是頗為相似,就是身體掃描。內(nèi)觀十日禪修的身體掃描成為 vipassana ,內(nèi)觀中心將之意譯為「內(nèi)觀」,中文的佛教經(jīng)典則多直接音譯為「毗婆舍那」或「毗婆遮那」。十日禪修課程每天進(jìn)行八到十個(gè)小時(shí)的靜坐禪修,面對(duì)身體或心理升起的各種感受,只是觀察它而盡量不起習(xí)性反應(yīng)。前三天只做一件事情,就是意識(shí)清楚且心不動(dòng)搖地持續(xù)觀察呼吸(安那般那觀息法)。直到第四天才開始進(jìn)入 vipassana (內(nèi)觀) 的練習(xí),持續(xù)到最后一天。 vipassana (內(nèi)觀)的練習(xí)一開始是從頭到腳,一部分一部分地覺知與觀察全身。之后慢慢地練習(xí)從腳到頭,進(jìn)而變向流動(dòng)觀察。也會(huì)漸漸地從表層到里層、從里層到表層,從單一部位到對(duì)稱部位同時(shí)觀察,進(jìn)而全身一起觀察。

隨著時(shí)間的經(jīng)過,練習(xí)越來越深入,到后來學(xué)員所領(lǐng)受到的身體甚至只有單純的波動(dòng)而無堅(jiān)實(shí)的形體,禪修中各種的疼痛也會(huì)消融于無形。通過艱辛的練習(xí),內(nèi)觀中心希望學(xué)員體認(rèn)到生命的真實(shí)樣貌就是升起與滅去的不斷循環(huán),痛苦、喜悅、悲傷、恐懼、快樂等都是如此,這就是「無常」,是世界運(yùn)行的法則,不是任何一個(gè)人憑著意志、期待或祈禱就可以改變的。如果我們違背天地的法則而極力渴望抓住某些人、事物或某些感受不放,就必定會(huì)給自己找麻煩,讓自己陷入無明的痛苦循環(huán)。

兩者雖然表面上看起來都練習(xí)身體的覺知與觀察,但其理念、作法與目的是很不一樣的。正念減壓課程中的身體掃描原則上是躺著練習(xí)的,是三大正式練習(xí)項(xiàng)目之一,其他還有正念瑜珈與靜坐。內(nèi)觀禪修課程不用 「身體掃描」這個(gè)詞而是用「內(nèi)觀」,是坐著練習(xí)的,故直接形成靜坐的練習(xí)內(nèi)容,十天的課程中七天都在練習(xí),為課程的核心重點(diǎn)。正念減壓的身體掃描從腳到頭,單向單次練習(xí),著眼于身體的覺察。內(nèi)觀禪修則從頭到腳、從腳到頭、從外到里、從里到外等,多向多次練習(xí),著眼于超越身體的有形障礙。

正念減壓運(yùn)用呼吸的觀想放松各個(gè)肌肉群(注10),內(nèi)觀十日禪修未進(jìn)行呼吸觀想。最重要差異是兩者的目的不同,正念減壓全身掃描的目的是與身體取得全面的重新連接,透過這樣的連接,對(duì)于身體與心理的互動(dòng)關(guān)聯(lián)會(huì)有更敏銳的覺察,對(duì)于自我也會(huì)發(fā)展出更多非評(píng)價(jià)的深層接納。十日禪修的目的是透過體驗(yàn)身體的深層變化,了悟生命無常與凡事無常,因無常的領(lǐng)悟而得以實(shí)踐平等心與不執(zhí)著的心,邁向解脫生死的境界。雖然當(dāng)一個(gè)人發(fā)展出更多非評(píng)價(jià)的深層接納時(shí),也會(huì)提升對(duì)無常與平等心的領(lǐng)悟,不過在正念減壓中并不會(huì)特別強(qiáng)調(diào)這部分。

從上述的分析,可以清楚觀察到身體掃描在正念減壓與十日禪修脈絡(luò)中意義是很不一樣的。身為一名正念減壓的帶領(lǐng)著,實(shí)踐過兩者的練習(xí)方法與知性地理清兩者的異同,對(duì)于課程的帶領(lǐng)是有幫助的。除此之外,當(dāng)如此深入內(nèi)觀的修行脈絡(luò)而不只是望文生義后 ,就可以更清楚地明白 mindfulness 翻譯成內(nèi)觀并不是恰當(dāng)?shù)牧恕?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,702評(píng)論 6 534
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,615評(píng)論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,606評(píng)論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,044評(píng)論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 71,826評(píng)論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,227評(píng)論 1 324
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,307評(píng)論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,447評(píng)論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,992評(píng)論 1 335
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,807評(píng)論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,001評(píng)論 1 370
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,550評(píng)論 5 361
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,243評(píng)論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,667評(píng)論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,930評(píng)論 1 287
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 51,709評(píng)論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 47,996評(píng)論 2 374