譯文及生詞短語整理:朗讀者小組
Translation
There's More to Life Than Being Happy
除了快樂之外,人生還有很多意義
Meaning comes fromthe pursuit ofmore complex things than happiness
人生的意義來自于追求比快樂更復(fù)雜(重要)的東西
By Emily Esfahani Smith
"It is the very pursuit of happiness that thwarts happiness."
“正是由于過分追求快樂才得不到快樂”
In September 1942, Viktor Frankl, a prominent Jewish psychiatrist and neurologist in Vienna, was arrested and transported to a Nazi concentration camp with his wife and parents. Three years later, when his camp was liberated, most of his family, including his pregnant wife, had perished-- but he, prisoner number 119104, had lived. In his best selling1946 book, Man's Search for Meaning, which he wrote in nine days about his experiences in the camps, Frankl concluded that the difference between those who had lived and those who had died came down to one thing: Meaning, an insight he came to early in life. When he was a high school student, one of his science teachers declared to the class, "Life is nothing more than a combustion process, a process of oxidation." Frankl jumped out ofhis chair and responded, "Sir, if this is so, then what can be the meaning of life?”
1942年9月,杰出的猶太裔心理學(xué)家、神經(jīng)學(xué)家Viktor Frankl在維也納被逮捕了,同他的妻子及父母一起被送往一個(gè)納粹集中營。三年后,當(dāng)他所在的集中營被解放的時(shí)候,他大部分的家人包括他之前已經(jīng)懷孕的妻子已經(jīng)被納粹德國摧殘死了,但是他自己活了下來,他在獄中的囚徒編號(hào)是119104。以他在集中營里的經(jīng)歷為藍(lán)本,在他1946年花9天時(shí)間寫就的暢銷書《活出人生的意義》中,F(xiàn)rankl得出一個(gè)結(jié)論:那些已經(jīng)活過的人與那些已經(jīng)死亡的人之間的差別歸根結(jié)底是因?yàn)橐患虑椤松饬x,而這個(gè)洞察他在年輕的時(shí)候就已經(jīng)領(lǐng)悟到了。當(dāng)他還是一個(gè)高中學(xué)生的時(shí)候,他的一個(gè)教授科學(xué)的老師對(duì)學(xué)生們說:“人生不過是一場燃燒過程,一個(gè)氧化的過程(估計(jì)中化學(xué)的毒太深)”。Frankl跳起來回應(yīng)道:“老師,如果人生真如你所說的話,那么人生的意義到底是什么?”
As he saw in the camps, those who found meaning even in the most horrendous circumstances were far more resilient to suffering than those who did not. "Everything can be taken from a man but one thing," Frankl wrote in Man's Search for Meaning, "the last of the human freedoms -- to choose one's attitude in any given set of circumstances, to choose one's own way.”
他在集中營里看到,那些找到人生意義的人即使在最可怕的環(huán)境下,也比那些沒有找到人生意義的人更能抵抗苦難的打擊。Frankl在書中寫到:“人所擁有的任何東西,都可以被剝奪,唯獨(dú)人性最后的自由——也就是在任何境遇中選擇一己態(tài)度和生活方式的自由——不能被剝奪。”
Frankl worked as a therapist in the camps, and in his book, he gives the example of two suicidal inmate she encountered there. Like many others in the camps, these two men were hopeless and thought that there was nothing more to expect from life, nothing to live for. "In both cases," Frankl writes, "it was a question of getting them to realize that life was still expecting something from them; something in the future was expected of them." For one man, it was his young child, who was then living in a foreign country. For the other, a scientist, it was a series of books that he needed to finish.
Frankl在獄中擔(dān)任起了心理治療師的角色,在書中他描述了遇到的兩個(gè)企圖自殺的獄友。就像很多其他在集中營中的人一樣,這兩個(gè)人也很絕望,他們覺得生活已經(jīng)沒有什么可期待的了,已經(jīng)沒有什么值得為之而活的了。Frankl寫到:“在這兩個(gè)案例中,解決問題的辦法就是讓他們意識(shí)到生活還有希望,未來還有事情需要他們?nèi)ネ瓿伞薄?duì)其中一個(gè)人而言,希望(意義)就是他住在國外年幼的孩子;對(duì)另一個(gè)人而言,作為一個(gè)科學(xué)家他還有一系列的著作需要完成。
New words
1.thwart 英??[θw??t] 美 [θw?rt]?
vt. 挫敗;反對(duì)
e.g. The security forces were doing all they could to thwart terrorists.
安全部隊(duì)正盡其所能挫敗恐怖分子。
2.prominent 英 ['pr?m?n?nt] 美 ['prɑm?n?nt]?
adj. 顯著的;杰出的
e.g. The newspapers gave prominent coverage to the news.
各報(bào)在顯著位置上登載了這條消息。
3.neurologist 英 [,nj??'r?l?d??st] 美 [n?'rɑl?d??st]?
n. 神經(jīng)學(xué)家;神經(jīng)科專門醫(yī)師
e.g. The root of anything that can penetrate the human body triggers an ancestral fear, according to one neurologist.
一位神經(jīng)學(xué)家說,任何能穿透人體的東西都能觸發(fā)一種原始的恐懼。
4.Nazi ['nɑ:tsi, 'n?-]?
n. 納粹黨人
e.g. What percentage of the audiences is Nazi?
觀眾中納粹的百分率是多少?
5.perish 英 ['per??] 美 ['p?r??]?
vi. 死亡;毀滅;腐爛;枯萎
e.g. Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.
大多數(shù)蝴蝶在秋季初霜來臨時(shí)死亡。
6.best selling?
adj. 暢銷的
e.g. Her bestselling novel is reprinting.
她的暢銷小說正在重印中。
7.combustion 英 [k?m'b?st?(?)n] 美 [k?m'b?st??n]?
n. 燃燒;氧化
e.g. This means it can use oxygen from the atmosphere for combustion instead of carrying it onboard.
這意味著它可以利用空氣中的氧氣進(jìn)行燃燒,而不必隨機(jī)攜帶氧氣。
8.oxidation 英 [?ks?'de??(?)n] 美 [,ɑks?'de??n]?
n. [化學(xué)] 氧化
e.g. Gradually, his focus shifted to the more general damage that oxidation can do—and what might, in turn, be done about it.
逐漸地,他把注意力轉(zhuǎn)移到氧化所造成的更普遍的傷害上,并琢磨怎樣才能對(duì)付這一過程
9.horrendous 英 [h?'rend?s] 美 [h?'rend?s]?
adj. 可怕的;驚人的
e.g. He described it as the most horrendous experience of his life.
他把那件事形容為他生活中最恐怖的經(jīng)歷。
10.suicidal 英 [s(j)u??'sa?d(?)l] 美 ['s??'sa?dl]?
adj. 自殺的
e.g. I was suicidal and just couldn't stop crying.
我想自殺,并忍不住地哭泣。
11.inmate 英 ['?nme?t] 美 ['?nmet]?
n. (尤指)同院病人;同獄犯人;
e.g. Here, a comely woman coach jogs alongside an inmate in the prison yard.
這兒,一個(gè)清秀的女子教練一起和犯人在監(jiān)獄院子里慢跑。
Phrases
1.the pursuit of追求……
2.concentration camp集中營
3.came down to歸根結(jié)底,可歸結(jié)為;實(shí)質(zhì)上是
4.nothing more than不過是;無非是
5.jumped out of跳出來
6.supplementary material:
文中Viktor Frankl的名句的翻譯來源于笑來老師的《把時(shí)間當(dāng)做朋友》,推薦大家閱讀。
另外笑來老師也寫了一篇專欄《你的生命中最終要的東西-希望》,專門講了笑來老師對(duì)希望的解讀,有興趣的讀者可以留言,我們把閱讀連接發(fā)給你。
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。