人世間,誰都可以動情,唯獨那坐在佛前的六世班禪不可以。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。
這句“不負如來不負卿”,曾經感動了無數人。嚴格意義上說這首詩等于是曾緘翻譯過來的,因為倉央嘉措的原文為藏語,曾緘先生對整首詩進行翻譯并加以自己的修飾變成了今天我們看到的經典情詩。
美人不是母胎生,應是桃花樹長成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。靜時修止動修觀,歷歷情人掛目前,若將此心以學道,即生成佛有何難?結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿,與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年。不觀生滅與無常,但逐輪回向死亡,絕頂聰明矜世智,嘆他于此總茫茫。山頭野馬性難馴,機陷猶堪制彼身,自嘆神通空具足,不能調伏枕邊人。欲倚綠窗伴卿卿,頗悔今生誤道行。有心持缽叢林去,又負美人一片情。靜坐修觀法眼開,祈求三寶降靈臺,觀中諸圣何曾見?不請情人卻自來。入山投謁得道僧,求教上師說因明。爭奈相思無拘檢,意馬心猿到卿卿。曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。
這首詩把倉央嘉措的愛情表現得淋漓極致。如果拋開倉央嘉措的故事,并沒有特別華麗的辭藻,卻把愛而不得的矛盾刻畫地入木三分。
作為六世達賴,倉央嘉措是不可以有愛情的,他卻愛上了一個女孩,所以一直處在矛盾中,才會有“世間安得雙全法,不負如來不負卿”的感慨,這里面,“如來”指的是佛法,“卿”是他愛的女孩。
信仰和愛情,仿佛倉央嘉措人生中紅白玫瑰的選擇題,無論是白玫瑰還是紅玫瑰,無論是白月光還是蚊子血,無論是愛情還是信仰,不管倉央嘉措怎么選擇,這都是一個兩難的選擇。世界上沒有什么東西能夠兩全其美,他在放棄了自由、離開喜歡的那個女孩兒為了自己的信仰,只身淌入那一灘政治渾水中去。
他短暫而又跌宕起伏的一生,卻猶如鴻雁劃過天際,留下了一道絢麗的光華,自小被選為轉世活佛,住進了那雄偉的布達拉宮,這是世人所羨慕不已。但他卻一如水中的浮萍而不能左右自己的生活,為了愛情而放棄了一切事實上,倉央嘉措更像水中的一朵青蓮,剛吐露芳華就遭受著狂風暴雨的摧殘,曇花一現便已凋零,就這樣在歷史與佛法的長河中驚鴻一瞥,又匆匆消逝。
為豎幡幢誦梵經,欲憑道力感娉婷。瓊筵果奉佳人召,知是前朝佛法靈。
喜歡就關注我吧,我是歸荑1。