正經(jīng)玩English | 和【天氣】有關(guān)的常見俚語(下)

在昨天的《正經(jīng)玩English | 和【天氣】有關(guān)的常見俚語(上)》中,Jasmine分享了和“weather天氣”、“wind風”、“rain雨”相關(guān)的俚語,今天繼續(xù)講講其他和天氣相關(guān)的常見短語~



1. steal his/her thunder 搶風頭

steal one's thunder,主要是指別人竊取了創(chuàng)意,勞動成果或者是搶風頭。

說起來,這個俚語背后還有個故事呢。

18世紀初有個英國詩人兼劇作家,叫約翰·丹尼斯。他寫了悲劇《阿皮爾斯和維吉尼亞(Appius and Virginia)》。在這部劇里他發(fā)明了一種制作雷聲的新方法,但在這部劇失敗后,這種方法很快被用于《麥克白(Macbeth)》的制作。

一天晚上,丹尼斯觀看了《麥克白》的表演,他認出了他的雷聲效果。據(jù)說,他從座位上一躍而起,喊道:

That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder.

天啊,那是我的雷! 那些惡棍不演出我的戲,但他們搶了我的雷聲(雷聲的制作方法)!

因此,后來人們就把steal his/her thunder用來指代:竊取勞動成果或者是搶風頭。


2. in a fog 困惑、疑惑

這個短語的含義可不是字面意思的“在霧里”,而是指“如墜云霧,云里霧里”,因此可以引申為“感到困惑,不清醒的”。

【例句】Jane always seems to be in a fog.

簡總是看看起來不清醒的。

【例句】When I get up, I'm in a fog for an hour.

當我起床的時候,我頭一個小時都是不清醒的。

【例句】Thank you for your explanation, but I’m afraid I’m still in a fog over what happened.

謝謝你的解釋,但是我恐怕還是對所發(fā)生的事情感到困惑。


15. twilight zone 兩者之間的模糊狀態(tài)、情況

這也是個非常形象好記的短語!twilight作名詞時本意是“黃昏,暮色”,作形容詞意思為“朦朧的,模糊的”,因此twilight zone自然就有“過渡地帶,模糊不清狀態(tài)”的意思啦~

【英文釋義】Twilight zone: the ambiguous region between two categories or states or conditions (usually containing some features of both)

【例句】I felt like I was in the twilight zone.

我簡直像是在迷離境界。

【例句】Wrestling is in a twilight zone between sport and entertainment.

摔跤是介于運動和娛樂之間的活動。


-----------------------------------

你學廢了嗎?和Jasmine每天積累一個英語小知識喔!


我是Jasmine

今天是我堅持日更的第72/100

用生命影響生命

我愿意和你一起遇見更優(yōu)秀的自己!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容