《島上書店》的一章,以這個書名命名。這句拗口的句式,去年曾經(jīng)紅過一陣子。知道看了《島上書店》,才知道竟然是本小說。卡佛據(jù)說很有名啊。這也是我在菲茨杰拉德之后讀的第二個美國作家吧。《了不起的蓋茨比》也是讀的英文版。卡佛的這本,也是英文版。相比而言,卡佛這本的英文簡單多了,句式簡單、用詞簡單,kindle也有word wise功能了。而且篇幅短小,沒覺著費盡。
中亞現(xiàn)在有不少英文版的書,kindle版也不少,買書就簡單了很多。what we talk about when we talk about love 有好幾個版本,我選了一本便宜的只有兩篇文章的vintage short版本。第二本書Beginners,其實是what we talk about。。。這篇小說的未刪節(jié)手稿。哦,我也是讀到第二篇的時候才發(fā)現(xiàn)的,除了一個男主角的名字從Mel改成了Herb,前幾段幾乎一字不差,于是我才發(fā)現(xiàn)的。
卡佛的文字很平淡,但是透露著淡淡的憂傷。特別是幾處對陽光、光線的描寫。這個故事描寫了一個午后,兩對夫婦在家里飲酒聊天,談?wù)撈鹆耸裁词菒矍榈脑掝}。其中的一對夫婦,對什么樣才是愛情有觀點分歧。
故事很平淡。可是,我們現(xiàn)在已經(jīng)忙碌得甚至連聊天的時間都沒有了。在午后,喝著酒聊著天,有人愿說有人愿聽,多么美好的事情啊。