「ね、冷奴が好き?」? ? ? ? “你喜歡冷奴嘛?”
「えっ?冷奴?」? ? ? ? ? ? ? ? ? ? “啥子?冷奴?”
「うん、美味しいよ?!? ? “嗯~很美味喲?!?/p>
「お前、変態……か?!」“你是……變態嘛!”
上面是我和日本友人曾經的一段聊天記錄。由于日文漢字詞和中國漢字意思的不同而鬧了誤會,好尷尬~那么“冷奴”究竟是什么呢?是否是像我污力滿滿的腦袋想的一樣“凍僵的小美奴”呢?先賣個關子,最后告訴大家。
日本文字由來
眾所周知日本所使用的所有文字幾乎都是來源于我國的漢字。平假名從我們一些漢字的草書演變而來,片假名從漢字的偏旁部首演變而來。而且日本政府1981年公布日本社會生活常用漢字更是多達1945個,漢字詞更是占到全部日文詞匯的70%左右。這對于我們中國人學習日語是一個巨大的優勢。因為大部分是和我們中文含義一樣的。比如:
學生(がくせい)、旅行(りょこう)、結婚(けっこん)、英語(えいご)、生活(せいかつ)、等等。
和制漢字回中國
同時,國際關系都是雙向影響的,過去我們輸出本國文化,現在很多日本文化也在影響著我們。包括我們現在在用的很多詞匯都是日本人創作出來后又傳到中國的。尤其是在近代時期,很多關于西方先進科學文化的詞語是由日本學者利用傳統的漢字資源加以改造創作出來,后來又經過我國知識分子傳回國內的。比如:
保険(ほけん)、経済(けいざい)、工業(こうぎょう)、化粧品(けしょうひん)人気(にんき)、內閣(ないかく)等等等等。(注:參考[和制漢語的形成及其對漢字文化圈其他語言的影響] 金學哲著)
中日文漢字相同,含義大不同
雖然大多數日本使用的漢字詞意思都與漢語相同,但經歷了歷史長河的發展演變,很多詞語也和漢語意思大相徑庭了。我們便不能一看到漢字就想當然的以為是中文意思,否則就會鬧出像我那樣的笑話了。這里我們來介紹一些比較典型有趣和漢語意思完全不同的日語詞匯。
勉強(べんきょう):學習,用功
怪我(けが):受傷
大家(おおや):房東
切手(きって):郵票
手紙(てがみ):書信
大丈夫(だいじょうぶ):沒關系,沒問題
丈夫(じょうぶ):結實的,堅固的,耐用的
娘(むすめ):女兒,少女
油斷(ゆだん):疏忽,大意,粗心
去過日本的朋友可能會注意到有寫著這樣一句話的指示牌:「油斷一秒、怪我一生」,作為中國人我們可能會納悶,怎么斷油一秒鐘就要埋怨我一輩子???其實意思卻是:疏忽一秒,受傷一生。用來提醒大家集中注意力不要因為粗心大意而受傷。
好了,說了這么多也是時候揭曉「冷奴(ひややっこ)」的秘密了,它其實是日本的一道菜......涼拌豆腐。。。
插畫感謝@慢魚