Week3 Day4 Alibaba revenues rise 54% in ‘blowout quarter’
地道表達
Alibaba blew through analysts’ earnings estimates, lifting revenues 54 per cent to Rmb53.25bn ($7.7bn) in its quarter to the end of December and prompting the Chinese ecommerce group to lift its full-year growth guidance to 53 per cent.
[blow through] 突破
Eg: She saw the Giant take a deep breath and whoof, he blew through the trumpet.
[翻譯] 阿里巴巴打破了分析師對其盈利的估計,在截至12月底的財季中營收增長54%,至532.5億元人民幣(合77億美元),促使這家中國電子商務集團將其全年增長指引上調至53%。
The internet group, a member of China’s “BAT” tech trinity with Baidu and Tencent, also proved adept at squeezing more profitability from revenues than Amazon, posting net income of Rmb17.16bn for the quarter.
trinity三合一,三件一套n.
Eg. The wine was the first of a trinity of three excellent vintages.
adept熟練的a.
Eg. The boy was adept at numbers.
[翻譯] 這家互聯網集團是與百度(Baidu)和騰訊(Tencent)合稱為“BAT”的中國三大高科技公司之一。該集團還證明自己從營收中榨取的盈利能力高于亞馬遜(Amazon),該季錄得凈利潤171.6億元人民幣。
其他表達
[ amortization]
分期償還, 攤提(資產等)
the consolidation of acquisition 統一收購;merge并購
專業知識
[BAT]
是中國互聯網公司百度公司(Baidu)、阿里巴巴集團(Alibaba)、騰訊公司(Tencent)三大互聯網公司首字母縮寫。BAT*
源自:百度
[Lazada]
東南亞地區最大的在線購物網站之一,Lazada的目標主要是印尼、馬來西亞、菲律賓以及泰國用戶。(百度)
[Bloomberg]
彭博(Bloomberg)是全球商業、金融信息和財經資訊的領先提供。1981年創立于NYC曼哈頓,1萬3千員工,業務達185多個國家地區。2012年彭博資訊集團全球營收達76億美元,成為全球最大的財經資訊服務提供商。
源自:百度