上一講我們把表示“確認”的「~っけ」講完了,這一講我們來說一說表示“容易~”的「ーやすい」、「ーがち」和「~にかたくない」。
要表達容易做什么什么的,特別常用的就是「しやすい」
「ーやすい」要加在動詞的連用形后邊,構成一個復合詞
它寫成漢字是「ー易い」
「や」表示的是小,「す」表示輕←←又小又輕的東西
日本は住みやすい國です。
にほんはすみやすいくにです。
直譯:日本是個容易居住的國家。
意譯:日本是個適合居住的國家。
這句話的主干是「日本は國です」,(住みやすい)在生活中是很常用的詞
如果是說不合適居住的就是「住み難(にく)い」
覚(おぼ)えやすい 容易記、好記
覚(おぼ)えにくい 不容易記,這個「難い」我們下講再說
接下來看「ーがち」
「ーがち」前面多加名詞或動詞連用形
「ーがち」它原來是「かちます」,是「勝(か)ち」勝、贏,說明什么什么東西多了,容易怎么怎么樣
因它要前接名詞或動詞連用形,那么「かち」就變成了「がち」
要知道兩詞復合時,作為后綴的一般會被濁音化
碰到復合詞時,如果出現濁音,不知道它是什么意思,那就把它拆開還原
比如,我不認識「がち」,但我認識「勝ち」
這一講里的「ーがち」一般用于表達不太好的情事
彼女は病気がちです。
かのじょはびょうきがちです。
直譯:她常出現病。
意譯:她經常生病。
年をとったせいか、最近は忘れがちになっている。
としをとったせいか、さいきんはわすれがちになっている。
直譯:是不是老了,最近變得容易忘。
意譯:是不是老了,最近變得特別健忘。
「せい」表示原因,它經常引出的都是不好的結果
「せいか」的「か」表不確定——是不是因為……
<最近は>的「は」是用來強調時間狀語的
「病気がち」病秧子
「忘れがち」健忘
「~と思(おも)われがち」容易被別人想成是~~~
最后看「~にかたくない」,表示“不難~~”
它的意思是:(這事)應該不難~~
「に」表示的是方向或者是對象
「かたくない」表示不難
「~にかたくない」并非所有的詞都可以搭配,前接的一般是動詞原形或名詞,最常搭配的諸如「想像(そうぞう)する」、「察(さっ)する」
災害で家族を失った人たちの悲しみは想像に難くない。
さいがいでかぞくをうしなったひとたちのかなしみはそうぞうにかたくない。
直譯:在災害中失去親人的人們的痛苦,不難想象。
意譯:不難想象在災害中失去親人的人們有多么痛苦。
在一級考試里,這個「想像に難くない」是最常考的
這句的主干是:「悲しみは想像に難くない」痛苦是不難想象的
(災害で家族を失った人たちの)修飾「悲しみ」
<災害で>表示范圍,在災害中
(災害で家族を失った)修飾「人たち」
孫の誕生への彼の喜びは察するに難くない。
まごのたんじょうへのかれのよろこびはさっするにかたくない。
直譯:對孫子的誕生的他的喜悅,不難觀察。
意譯:不難得知他對孫子誕生有多么高興。
(孫の誕生への彼の)修飾「喜び」
「孫の誕生へ」的「へ」就是對~,表示的是一種方向
要注意的是,這里的「へ」不能被「に」代替,雖然它們都有表示“方向、對象、目的、目標……”等的意思
因為第一:「へ」比「に」要老,語氣上更正式生硬
第二:「へ」比「に」在用法上要多一些,「に」后面是不能接「の」的,而「へ」可以
在表示“對~的”時候,用「~~への」,而不能用「~~にの」
好,本講小結
「ーやすい」(舊版P111,修訂版P152)
解釋:「ーやすい」的漢字是「ー易い」
意思:容易~
詞性:形容詞
接續:動詞連用形(去掉「ます」)
上一講我們把表示“容易~”的「ーやすい」、「ーがち」和「~にかたくない」講完了,這一講我們來說一說表示“難~”的「ーにくい」、「ーづらい」、「ーがたい」和「ーかねる」。
「ーにくい」的「に」是“難”的意思
它前接動詞連用形構成一個復合形容詞「~しにくい」
「~しにくい」與上一講表示“不容易做~”的「~しやすい」是相反的
先の説明はわかりにくかった。
さきのせつめいはわかりにくかった。
直譯:剛才的說明難懂。
意譯:剛才的解釋不容易懂。
下面看「ーづらい」,它就是「辛(つら)い」,應該說有點偏向心理上的感覺
跟前邊的動詞連用形構成復合詞后,「つ」發音濁音化為「づ」
如果不認識「づらい」,就還原我們認識的「辛い」←←辛苦的、很難的
在生活中「わかりづらい」是非常常用的
最近の本はわかりづらい。
さいきんのほんはわかりづらい。
直譯:最近的書很難懂。
意譯:最近的書很難懂,讓人頭疼。
當然用「わかりにくい」也成,只不過它沒有「わかりづらい」那樣難懂到讓人頭痛的程度
還有一種常用的
それは、言(い)いづらいですね。
這個很難說。
繼續「ーがたい」,之前說過它就是「かたい」「想像に難くない」
來看看「ーがたい」跟前面的「ーにくい」和「ーづらい」有何不同
「ーにくい」用法最廣
「ーづらい」多表達出心理或情感上的難、痛苦,相對來講用法較少
「ーがたい」寫成漢字是「難」(還原清音后的本詞),單就其本身就表示很難,又因最早從漢語詞過來,語氣上也正式生硬得很;還有,它會讓人感覺這個難度很高
這樣就不難看出「ーにくい」中包含了「ーづらい」和「ーがたい」
如「言いがたい」在文章中是最常用到的,正式生硬嘛
「言いにくい」則是一種比較柔和的說法
我們早先說過的「ありがたい」太難得的→→用了動詞形式「ありがとう」,指對于能得到很難有的東西表示感謝
あの格好で大學に行くなんて許しがたい。
あのかっこうでだいがくにいくなんてゆるしがたい。
直譯:那種打扮去學校,很難允許。
意譯:很難允許打扮成那樣去學校。
<あの格好で>狀態
(あの格好で大學に行く)
「あの格好で」的「で」指一種狀態
在這里「なんて」代替了「のは」表示的是一種驚訝
最后「ーかねる」,考試中跑不掉的一個語法,它是日本文化的典型體現,為了不傷害對方,不直接說“不”,
之前講過表示“不難做~”的「しかねない」,這一講的「しかねる」則表示“很難做~”
當要阻止別人做某事,但又不想用直接否定的、聽上去比較生硬消極的「ません」時,經常就會把這事說成“難做~”
日語中最常用的是「わかりかねます」很難懂→→就是不懂
比如,自駕游途中住店時,把車停在店外停車場,旁邊會看到這樣的一個提示
責任を負いかねます。
せきにんをおいかねます。
我們很難為你負責任。
「負い」負、負責
「かねます」很難
就是說如果車丟了或怎么著了我們不負責的意思,因為日本人一般不太愿意直接用「~ません」的形式告訴你“我不負責~”
那樣的話會給人一種很生硬還略帶消極的感覺,因此就會非常柔和的、委婉得用上「負いかねます」
申し訳ございませんが、この事は私にはわかりかねます。
もうしわけございませんが、このことはわたしにはわかりかねます。
直譯:真抱歉,這件事,對我來說很難明白。
意譯:真抱歉,我不太了解這件事。
這是職場中很經常用到的一句
<私には>的「に」表示對象
タバコの火をちゃんと消さなければ、事故にはなりかねませんよ。
たばこのかをちゃんとけさなければ、じこにはなりかねませんよ。
直譯:不把煙的火好好消滅的話,很容易成為事故。
意譯:不把煙頭掐滅的話,很容易發生事故。
「事故にはなりかねません」也是生活中常用的
(事故には)的「は」表強調
「しかねない」和「しかねる」一般多用于消極方面/事物
好,本講小結
「ーにくい」(舊版P112,修訂版P153)
解釋:「ーにくい」的漢字是「ー難(にく)い」
意思:很難~
用于:任何事物
接續:動詞連用形(去掉「ます」)
「ーづらい」(舊版P112,修訂版P153)
解釋:「ーづらい」的漢字是「ー辛(つら)い」,與前面的詞構成復合詞后濁音化
意思:很難~
用于:心理上的痛苦
接續:動詞連用形(去掉「ます」)
「ーがたい」(舊版P112,修訂版P154)
解釋:「ーがたい」的漢字是「ー難い」,與前面的詞構成復合詞后濁音化
意思:很難~
語氣:正式且強烈
接續:動詞連用形(去掉「ます」)
「ーかねる」(舊版P113,修訂版P154)
解釋:「ーかねる」表示“很難做某事”
「ーかねない」表示“會有不好的可能性”
注意:日語里唯一一個“以肯定的形式表達否定的意思,以否定的形式表達肯定的意思”的詞
語氣:消極
接續:接動詞的連用形(去掉「ます」)構成復合動詞
這一講我們把表示“難~”的「ーにくい」、「ーづらい」、「ーがたい」和「ーかねる」講完了,下一講我們來說一說表示“如果不~,就~”的「ーないと/ーなければ/ーなかったら/ーないなら」、「~ことなしに」、「ーなしに」、「ーなくして」和「ーぬき」