翻新版的電影改編的好“喧囂華麗”,我還是喜歡那個瑣碎的、有點喋喋不休的小個子(頂著一顆雞蛋形狀的頭溜達來溜達去)。
阿婆的語言風格就是很適合懷舊的。一半是故事本身所帶有的追憶情懷,一半是懷念自己初看這些小說的那個年紀。題外話:阿婆的書還挺適合做初級英語讀物的,句子結構不復雜,沒什么生僻詞,故事又有趣。
即便早就知道案件的來龍去脈,重看波羅系列也是很有意思的,可以把注意力放在那些雞零狗碎的細節上:
"Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.
That difficult task accomplished, he glanced around him whilst waiting for the next course."
"'My name is Hercule Poirot.'
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, 'Oh, yes?' and waited for him to go on.
'You know the name, perhaps.'
'Why, it does seem kind of familiar--only I always thought it was a woman's dressmaker.'"
"He's a Britisher, and does what he calls 'Keeps himself to himself.' He's a low opinion of Americans and no opinion at all of any other nationalitiy."