"把痛苦轉化為藝術": 試譯安娜?卡敏斯卡詩三首



《我不知道一天如何飛逝


我不知道一天如何飛逝

我不知道一生如何飛逝

并且用一個詞作為結束

就像冰封的湖泊

冬天過去,雪融化

太陽出來并照見了

冬日之后

大地的傷疤

你的墳墓



《夢睡何處


現在你的夢何處安睡

你的恐懼何處棲息

你的饑餓何處吼叫

星球從手中墜落

你的雪何處打盹

羞怯的小鹿好奇的野兔

溫良的鴿子固執的道路


每一個夜晚我都在它們身邊躺臥



《成為泥土》


成為泥土

緊緊地擁抱住你

給你藥草的苦味

根的饑餓

成為泥土

在你耳邊輕輕地說

是我

母親和妻子

克服恐懼

成為泥土

經過白堊礦場

爬進睡眠里

摟著你的頭

用我黏土的雙手摟住你

啊眼睛和嘴唇

啊親愛的手和腳

幸福地變成了塵土

這是所有生命的權利

勞累和痛苦的獎賞

說我

你的泥土



"所有的語言在死亡面前都是謊言,因為所有的希望都是謊言。語言是無用的希望," 1968年1月,在她的丈夫去世后兩個禮拜,安娜卡敏斯卡在她的札記上寫下了這樣的話。丈夫的去世對她是個沉重的打擊,她開始對生活和自己多年的文字生涯產生了動搖。

但是語言,盡管脆弱和不完美,并不是虛妄的東西。它命名我們的恐懼,幫助我們抵抗由于失去親人所帶來的痛苦,混亂和消沉。 "如果我們不能直接說出來,不能吶喊,不能哭泣,那將是恥辱的。" 3月18日,卡敏斯卡一口氣寫下了幾首詩,既所謂的《白色書稿》,這些詩正是她希望通過詩的語言重整生活秩序,努力超越痛苦的嘗試。"有必要把痛苦轉化為藝術,給痛苦一個藝術的形式,即使這樣做通常也只不過是'絕望地擰著手'。"

由Grazyna Drabike 和David Curzon 編選和翻譯的卡敏斯卡詩集 《驚奇》 收錄了六首 《白色書稿》。我選譯了其中三首分享給大家,不足或需要改正之處,歡迎私信探討。

詩人簡介:

安娜?卡敏斯卡(1920--1986),波蘭詩人,翻譯家,文學評論家。生前共發表過十五本詩集,三本小說,三本圣經述評,兩卷札記等。與同是1920年代出生的波蘭詩人茲比格涅夫·赫伯特,朱麗亞?哈特唯格,辛波絲卡(1996年諾貝爾文學獎獲得者),以及更早出生的米沃什(1980年諾貝爾文學獎得主)和更后面出生,現在仍活躍于世界文學的亞當扎加耶夫斯基,都是對波蘭文學和世界文學產生很大影響的著名詩人。

三首詩都選自美國 Paraclete Press 出版的英版 Astonishments, Selected Poems of Anna Kamienska, 英譯者是 Grazna Drabik AND David Curzon.

本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。

英譯詩如下:



I DON'T KNOW HOW A DAY FLY


I don't know how a day flew by us

I don't know how life flew by us

And closed with a word

Like a lake with ice

winter passed snows melted

The sun appeared and saw

after the winter

That scar on the earth

Your grave



WHERE DO YOUR DREAMS SLEEP NOW


Where do your? dreams sleep now

Where do your fears nest

Where do your hungers growl

A planet falls out of the hand

Where do your snows nap

timid fawns curious hares

Gentle dives stubborn paths


every evening I lie down at their side



TO BE THE EARTH


To be the earth

To hold you tightl5in my embrace

To bring you bitter scents of herbs

hungers of roots

To be the earth

to whisper in your ear

It's me

mother and wife

to overcome fear

to be the earth

to crawl in sleep

through chalk pits

to hold your head

in my palms of clay

Oh lips and eyes

dear feet and hands

turn happily to dust

It's the right or call that live

the prize for toil and pain

say I

your earth






最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,900評論 0 23
  • 好像92方磚在普洱老茶客的評價里是絕對好茶的代表,我這種還沒有入門的人只聽說過,沒有見過,更沒有喝過。不過誰讓我茶...
    廢話宅女閱讀 1,293評論 0 0
  • 其實很多時候,現實和理想之間的距離,遠的讓人想笑;舉個例子,就比如之前很火的游戲《DMC》系列里的維吉爾,隨隨便便...
    蘭鏡浮笙閱讀 268評論 0 0