1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
原譯:對巴勒斯坦人來說,這意味著要解決其領土主權不完整的問題。
改譯:“對巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權的條款……。”
分析:settle for: 勉強同意,無奈接受。但無語境,沒看出來“接受條款”的意思啊~
2.The members of OPEC cannot agree on their production level.
原譯:石油輸出國組織的成員國在生產水平上無法達成一致。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產配額達成協議。
分析:level作名詞用時,除了“水平”,還有“款額”、“數量”等其他意思。
3.In order for priceliberationto be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
原譯:為使價格放開政策達到效果,市場經濟的相互制衡也是必須的。
改譯:為了使放開物價的做法產生效果,市場經濟中的許多制衡因素也必須發揮作用。
分析:漏譯了“be operative”;
注:checks and balances是句成語,即制衡原則(指的是西方政治結構中為防止濫用權力,在立法、司法、行政三權之間或在政府各部門之間相互牽制的制衡原則),制約與平衡。
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.
原譯:麥克阿瑟說:“核襲擊對付的是我們的防御裝置,而生化武器要對付的卻是全人類。”
改譯:麥克阿瑟說:“核武器進攻(指蘇聯的核武器進攻)將摧毀我們的防御和設施,生物武器將殺害人民。”
分析:people指的是美國人民而非全人類。
注:“take care of”有“to dispose of”或“to kill”的含義。
5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
原譯:二級價格體系為手握權力的人提供了通過材料分配來牟取暴利的機會。
改譯:價格的雙軌制使掌控物資分配權的人有機會利用他們的地位牟取暴利。
分析:語法理解錯誤,“over allocating materials”是修飾“power”的,并非方式狀語。
注:“two-level price system”:價格的雙軌制 (沒查到具體解釋)
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.”one of experts said.
原譯:一位專家說:“美國人意識到他們的工作還遠遠沒有結束,因此他們意欲再次出擊。”
改譯:其中一位專家說:“美國人認識到他們的工作遠沒有結束,他們想再加緊地干。”
分析:此處“shot”指的是再打一針刺激藥劑,即“繼續加緊地干”的意思。無具體語境,不知道是否有“再次出擊”的含義。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原譯:由于當前賬戶赤字似乎有所增加,可以預見,市場力量可能會推動美元進一步貶值,導致出口商品降價,并最終提高進口價格直至過高水平。
改譯:由于經常項目逆差可能增大,預計市場力量有可能使美元進一步貶值,從而使出口貨價格下跌并最終使進口貨的價格上漲到無人問津的地步。
分析:“current-account deficit”:進出口貿易差值虧空,即項目逆差。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
原譯:卡扎菲機智地發現他需要多結交一些朋友……現在,通過突尼斯和阿爾及利亞牽線搭橋,他準備和美國也接觸一二。
改譯:“……現在,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸。”
分析:good offices:thehelpthat a person can give to other people who aretryingtoachievesomething.
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
原譯:安德羅波夫在醫院的床位被他的老對手康斯坦丁·契爾年科占據了,此人正因闌尾炎而臥病在床。
改譯:安德羅波夫出院后,他以前的對手契爾年科住進了醫院。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床。
分析:原句太過直譯,沒有想到“他的床位被占據了”是他已經出院了的意思。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
原譯:你會發現無論大小,人們總是為他們可以占取的便宜而備受折磨。
改譯:你發現,上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西。
分析:to be consumed with含義為“沉浸于”、“對這個或那個著迷”等意思。High and low指地位高低。