英漢雙語的形合與意合

上次向大家推薦了一本書,連淑能的《英漢對比研究》。據說這是一本涵蓋了翻譯、寫作、修辭的口碑好書,以英漢雙語的對比為切入點,閱讀過程中時常令人拍案叫絕。

英語共學社譯友Feature對此書做了一個知識點的梳理總結,并在本公眾號上連載。歡迎大家馬住哦~~

Feature:畢業于東北師范大學,曾在某央企駐迪拜分公司工作三年,譯著《中國西部與滇緬公路》即將出版。寫有原創:周末夜賞 | 英文版《桃花源記》,許你最美的世外桃源

今日推送第三彈,形合與意和

前兩期推送>>>

英漢雙語的差異

語法是軟還是硬?

所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(hypotaxis)。

所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(parataxis)。

英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion)、句子形式、結構完整,以形顯義。連接手段主要包括:

▲關系詞和連接詞

關系詞包括關系代詞,關系副詞,連接代詞和連接副詞,如who,whom,whose,that,which,where,when,why,how等,用來連接主句和各種從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and、or、but、yet、so、however、as well as,while、since、until、unless等。

It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the?ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small?change.

一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對于理想愛情的渴望。換言之,他們認為女人的情感平時只能零星發泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。

▲介詞

介詞包括簡單介詞(with, to, in , of, about, between, through);合成介詞(如inside, onto, upon, within, without, throughout);成語介詞(according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。

This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。

▲其他連接手段,如形態變化形式,前后保持一致的關系,廣泛使用代詞保持前呼后應的關系,以及使用it和there作替補詞(expletives)起連接作用。各個成分由此連接,構成長短句,表達一定的語法關系和邏輯聯系。

He boasts that a slave is free the moment his foot touches British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.

他吹噓說,奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六個小時,受盡鞭打責罵。

漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫、時間和事理順序、功能及意義,以意役形。句子不受嚴謹的主謂結構約束,少用或不用關聯詞,直接表達現實和思維過程,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:

▲語序

漢語里的很多主從復合句雖然不用關聯詞,形式類似并列復合句,但分句含義卻有主次。

說是說了,沒有結果。(=我雖然說了,但是沒有結果。)

I have made proposals, but they proved futile.

她不老實,我不能信任她。(=因為她不老實,所以我不能信任她。)

Because she is not honest, I can’t trust her.

▲反復、排比、對偶、對照等,這些句式詞句整齊,可以互文見義,往往不用關聯詞。

他不來,我不去。(=如果他不來,我就不去。)

If he won’t come here, I will not go there.

不怕慢,就怕站。

It is better to move slowly than just to mark time.

▲緊縮句

這類句式是由復句緊縮而成,緊即緊湊,取消各分句間的語音停頓,句子緊挨在一起,縮就是壓縮,略去原來分句的一些詞語,使其簡約。

有飯大家吃。(=如果有飯的話,那就讓大家吃吧。)

Let everybody share the food if there is any.

問遍千家成行家。

Learn from numerous advisers, and you will become a master.

▲四字格

欲蓋彌彰

The more one tries to hide, the more one is exposed.

酒醉智昏

When wine is in, wit is out.

由此,英譯漢時,往往要先分析英語句子的結構、形式,才能確定漢語句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結構、形式。英漢互譯往往是英語語法型語句與漢語語義型語句之間的轉換,也就是樹形句法與流水句法之間的轉換。

英-漢

A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.

沒有外力作用,運動的物體就一直做勻速直線運動。

漢-英

我過去所受的委屈和刺激,比起他來,也只是小巫見大巫,算不得什么。

What little pain and adversity I have experienced so far are simply nothing compared to what he has gone through.

意合法在漢語里屬“常態”,在英語里屬“變態”。這類“變態”常見于一些簡練的諺語、表達復句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句:

The best shortcut would still take five hours.

(即使)抄近路,也要五個小時。

敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。

The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容