<傲骨賢妻》中的地道口語(yǔ)---堅(jiān)韌的玫瑰

我發(fā)現(xiàn)我是個(gè)挺挑剔的人,很多事講感覺(jué),連看美劇其實(shí)也挺挑剔,不少人覺(jué)得只要是英語(yǔ),我就肯定會(huì)喜歡. 但是我確實(shí)覺(jué)得很好看的美劇不像很久之前那么多了,所以那些才會(huì)成為經(jīng)典的經(jīng)典。

我的2017,美劇舊的看了《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》,《傲骨賢妻》(好吧,又是舊的那批!)但是之前沒(méi)仔細(xì)看,這也算是認(rèn)認(rèn)真真看了幾季。《傲骨賢妻》還是一個(gè)非常優(yōu)秀的美劇,女主角Alicia,初看覺(jué)得她長(zhǎng)得太硬朗,貌似不是我喜歡的那類(lèi)美女,但是慢慢看下去會(huì)越來(lái)越愛(ài)她。堅(jiān)強(qiáng),努力,冷暖自知,可能看不到太多典型女性影視作品中柔軟的一面,這更多是她的堅(jiān)韌。 律師場(chǎng)上的精彩迂回,人物也都是各有千秋的精英。


我覺(jué)得這個(gè)美劇適合所有女孩子看,如何成為生活的主人,而不是被生活牽著走。和大部分國(guó)產(chǎn)劇不同,不多的感情描寫(xiě),但卻也淡淡一直在其中,更多是如何變得優(yōu)秀。

男主角W,帥氣成熟,聰明絕頂,而且總是淡定從容。

從另一個(gè)角度講,這部美劇很適合學(xué)習(xí),除了思維和邏輯,然后就是口語(yǔ)的詞匯難度比較大,出現(xiàn)了大量司法律師的詞,當(dāng)然還有不少口語(yǔ)詞匯值得學(xué)習(xí)。看完之后應(yīng)該只記得法庭上那些" Objection!"


stab sb.in the back 是個(gè)idiom, 屬于那種有特定含義的固定用法,看美劇的時(shí)候特別喜歡收集這一類(lèi)表達(dá)。 類(lèi)似的常見(jiàn)短語(yǔ)還有 go behind sb's back(背著某人做什么).?




go way back 表示老交情,常常都是這么說(shuō):I heard you two go way back. 我聽(tīng)說(shuō)你們兩個(gè)是老相識(shí)了。way在這里只是作為程度表達(dá),在口語(yǔ)中非常常見(jiàn),比如:This is way too expensive for me.? You are way out of your mind.?
這個(gè)也是一個(gè)簡(jiǎn)單的表達(dá),卻很多人不知怎么說(shuō)。更完整的說(shuō)法是 have nothing better to do than do...... 翻譯成中文就是"沒(méi)事找事做". 你可以來(lái)想想,I have nothing better to do than ........? check my cellphone
?源自一個(gè)英文諺語(yǔ) Every cloud has a silver lining.很有名,還有同名電影。于是表達(dá)就是“一線希望”。口語(yǔ)中有大量的引用和改用出處,最好的辦法就是慢慢收集和體會(huì)。
whistle-blower ---吹口哨的人。一個(gè)很形象的表達(dá),常常在各種美劇和電影中出現(xiàn)。
burn the midnight oil--- 開(kāi)夜車(chē),好形象。大部分的idiom都是比喻含義加改寫(xiě),也就成了人們講話當(dāng)中的俗語(yǔ)。?I guess I have to burn the midnight oil to meet the deadline...??So...When was the last time you burn the midnight oil ???
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容