很喜歡美劇《傲骨賢妻》(The Good Wife),第一季時(shí)還誤打誤撞進(jìn)了字幕組參加了翻譯(當(dāng)時(shí)網(wǎng)名小壞),之后也跟了幾季。如今七季傲骨賢妻已經(jīng)完結(jié),還有了新的衍生劇《傲骨之戰(zhàn)》(The Good Fight)。
最近重新從第一季回看,發(fā)現(xiàn)劇中的臺(tái)詞特別有意思,地道,好聽(tīng),同一場(chǎng)景同樣意思的話有多種說(shuō)法,想把它整理起來(lái)。準(zhǔn)備把每集里我覺(jué)得好的臺(tái)詞都摘錄,再做個(gè)劇情簡(jiǎn)介。
主角以外,劇中個(gè)性鮮明的各色人物——思維跳躍的紅發(fā)Elsbeth Tascioni,倚病賣病的Louis Canning,時(shí)常無(wú)辜賣萌“我只是個(gè)密歇根小姑娘“的Nancy Crozier,永遠(yuǎn)在懷孕或者帶娃的厲害角色Patty Nyhom……我忍不住想給他們每人寫個(gè)小傳……算了,還是等做完劇情簡(jiǎn)介和臺(tái)詞摘錄再說(shuō)。
【 劇情簡(jiǎn)介】
闊別職場(chǎng)13年,回家相夫教子的賢妻良母Alicia,因家庭變故不得不重返職場(chǎng)從初級(jí)律師做起。第一個(gè)案子就被派去做法律援助,接手Diane負(fù)責(zé)的一個(gè)殺人案。被告與前夫會(huì)面后在停車場(chǎng)遭遇爆胎,前夫修車時(shí)被一個(gè)皮卡車司機(jī)沖過(guò)來(lái)槍擊,被告由于當(dāng)時(shí)下場(chǎng)勸架也沾染了火藥殘留。但停車場(chǎng)監(jiān)控沒(méi)有顯示皮卡的出現(xiàn),保安又聲稱自己按時(shí)巡邏。盡管現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)了狗毛,卻由于前夫有養(yǎng)狗而被排除出證據(jù)了。Alicia在Peter的提示下找出了被埋掉的證據(jù),并且去現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查獲取了前后三晚的監(jiān)控,發(fā)現(xiàn)了重復(fù)飛過(guò)的塑料袋,駁倒了監(jiān)控證據(jù),并現(xiàn)場(chǎng)逼保安承認(rèn)并沒(méi)有巡邏。對(duì)狗毛證據(jù)的詳細(xì)調(diào)查指向了前夫現(xiàn)任大舅子的工作地,被告終于洗脫嫌疑被釋放。
【臺(tái)詞摘錄】
Peter的丑聞發(fā)布會(huì):
I did this with a heavy heart.我懷著沉重的心情
I want to be clear.我要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。
Give us time to heal.給我們時(shí)間平復(fù)傷痛。
You all right?你沒(méi)事吧?
Diane與Alicia的初次見(jiàn)面:
So, Will speaks highly of you. He says you?graduated top of your class at Georgetown. When was this? Will對(duì)你評(píng)價(jià)很高。他說(shuō)你從喬治城大學(xué)畢業(yè)時(shí),是班里第一名。什么時(shí)候的事?
15 years ago. 15年前。
Will says you clocked the highest billable?hours there. Will說(shuō)你在那兒完成的計(jì)費(fèi)工時(shí)最多。
I want you to think of me as a mentor,?Alicia.你就把我當(dāng)作導(dǎo)師吧。
When I was starting out, I got one great?piece of advice. Men can be lazy, women can’t. And I think that goes double for?you.我出道時(shí),聽(tīng)過(guò)一條很棒的建議。男人可以懶惰,女人不行。這句話對(duì)你加倍適用。
Not only are you coming back to the workplace?fairly late, but you have some very prominent baggage.不僅是因?yàn)槟阒胤德殘?chǎng)太晚,而且你還有不好的名聲。
Sadly, I’m long past my quote on this one.很遺憾,這案子早就超過(guò)我的工時(shí)量了。
Don’t worry. You’ll be fine.別擔(dān)心,沒(méi)事的。
Let me help you with that.我來(lái)幫你。
保釋聽(tīng)證會(huì)開(kāi)始前,對(duì)方律師Matan過(guò)來(lái)打招呼:
How’s he doing, by the way?順便問(wèn)下,他最近怎樣?
Peter? Fine. 挺好的。
Say hello for me, will you?替我問(wèn)候他,好嗎?
被告發(fā)現(xiàn)Diane沒(méi)來(lái),與Alicia的對(duì)話:
Diane asked me to step in for her.Diane叫我全權(quán)負(fù)責(zé)這起案件。
Step in? For how long?負(fù)責(zé)?多久?
For the retrial.整個(gè)重審階段。
法官在保釋聽(tīng)證會(huì)上說(shuō):
Your husband and I never quite saw eye to?eye, ma’am.你丈夫和我向來(lái)不和。
But if the prosecution thinks that this?will in some way prejudice me against your client, he is sorely mistaken. Nice?try, Matan.倘若原告認(rèn)為這在某些方面會(huì)使我對(duì)你的委托人存在偏見(jiàn)的話,他就大錯(cuò)特錯(cuò)了。省點(diǎn)力吧,Matan。
Now, are we all happy? Good.現(xiàn)在,都滿意了吧?好。
Do you need to take a break?你要不要休息一下?
If you identify with too many clients, you?burn out.如果你老是這么感情用事,遲早會(huì)受不了。(Kalinda對(duì)Alicia的做法不屑一顧)
If it hadn’t been for juror No.9, we would?have convicted.要不是九號(hào)陪審員,我們?cè)缇鸵恢屡杏凶锪恕#ㄅ銓弳T揭示,其實(shí)只有9號(hào)堅(jiān)持無(wú)罪)
(Alicia與Will閑聊,問(wèn)起Cary那句意味深長(zhǎng)的話)
He said to me “May the best man win.” What?exactly does he mean by that?他對(duì)我說(shuō)“勝利屬于強(qiáng)者”。那究竟是什么意思?
What he means is something we weren’t?making public.我想他應(yīng)該是指我們沒(méi)對(duì)你坦白。
(Alicia去探監(jiān))
Visiting hours are almost over.探視時(shí)間快結(jié)束了。
Visiting hours are now over.探視時(shí)間到了。
I know this has been hard on you, but you?have to believe me.我知道你備受煎熬,但你得相信我。
Alicia與Kalinda討論改變策略:
Arguments are cheap.在這兒爭(zhēng)論毫無(wú)意義。
You think that the cops kept something out?of the discovery that pointed to another suspect?你認(rèn)為警方隱瞞了一些指向另一個(gè)嫌疑人的證據(jù)?
Two days from the trial and you are?thinking of dropping the old strategy?離開(kāi)庭只有兩天,你卻想放棄原先的策略?
法官問(wèn)Alicia是否要改變策略:
None of this was in the first trial.這些內(nèi)容都沒(méi)有在初審時(shí)提出。
Is it your intention to pursue a new?defense?你是想提出新的辯詞嗎?
Did you bury something?你有沒(méi)有隱瞞什么?
Diane得知后認(rèn)為Alicia擅自主張不服管教,要換掉她:
So I used my judgement to change strategies.所以我運(yùn)用了自己的判斷力來(lái)改變策略。
And was it your judgement not to update us?你的判斷力就是不及時(shí)向我們反饋信息嗎?
I say we reprimend Alicia and put Cary in?as first chair.我提議懲戒一下Alicia,任命Cary為首席律師。
Kalinda告訴Alicia這個(gè)消息:
I hear you’re being bumped to second chair.我聽(tīng)說(shuō)你要被降為次席律師了。
When?什么時(shí)候?
End of tomorrow.明天下班時(shí)。
Cary’s being transitioned in. Cary被提升了。
And he’ll go back to the first trial?strategy.他會(huì)采用第一階段審訊的策略。
法庭上:
Your Honor, objection. What does it have to?do with anything?法官大人,反對(duì)。這與本案有什么關(guān)系。
Beats me.我也不知道。
But I’m interested, aren’t you, Mr. Brody?Overruled.?但我很感興趣,你呢?反對(duì)無(wú)效。
Nice?work, by the way.干得好。
Glenn找Alicia,說(shuō)Peter利用此案對(duì)付他:
You have a moment?有空嗎?
You know he’s using you, don’t you?你知道他在利用你,對(duì)吧?
Peter blames me for his downfall.Peter以為是我把他搞下臺(tái)的。
He’s using you to get to me.所以利用你來(lái)對(duì)付我。
How do you figure?你怎么想到的?
法庭上:
Sustained.?Move it along, Mrs. Florrick.反對(duì)有效。請(qǐng)更換問(wèn)題。
Objection, Your Honor. Come on, this whole?line of questioning is a smokescreen.反對(duì),法官大人,辯方律師整個(gè)詢問(wèn)過(guò)程就是個(gè)煙霧彈。
Mr. Brody, why don’t we wait for a whiff of smoke before we call it a screen, please?I’ll allow.我們還是先等等,等真的有煙霧出來(lái),再說(shuō)是煙霧彈吧。反對(duì)無(wú)效。
Strike that.留著吧(Alicia制止Matan喊反對(duì))
Sustained.反對(duì)有效
And you might want to stay standing, Mr.?Brody. 你最好還是起立吧。
I have a feeling we are nearing your?smokescreen.我有預(yù)感我們快看到你說(shuō)的煙霧彈了。
Then we are done here.那我們可以結(jié)案了。
You?did great.你做得很棒。
One more thing.還有件事。