一個小通知的修改過程
微信公眾號秘書圈:mishuqq同發,歡迎關注
各位親們,中醫院的陳醫生本周還在我們單位,***中心4樓第五會議室,歡迎大家前去問診,謝謝。
點評:這是網友咕咕2017年8月8日在其內部工作群發送的小通知,從字面上看基本可以直觀傳達信息內容,但從文字規范性看,存在三個問題:
一是稱呼不準。稱呼可以說“各位親”、“親們”,各位意指個人,不能指稱集體,其他如不能同志們”、“各位同事們”等。
二是表達意思不全。陳醫生本周還在我們單位干什么,盡管大家能猜出來是在坐診,應當說清楚還在坐診,房號前應加上“地址在”句意才能完整。
三是點綴字多余。“中醫院的陳醫生”有點口語化,把“的”拿掉更為清爽簡潔。關于“的”問題,很多同志不太注意,起草材料時往往將這種口語化表達形式移到書面表達之中,甚至一句話內含兩三個“的”字,弄得語句佶屈聱牙、難以卒讀。因為是內部工作群,所以不必強求制發單位了。修改后,這個小通知定稿如下:
各位親,中醫院陳醫生本周還在我們單位坐診,地點在***中心4樓第五會議室,歡迎大家前去問診,謝謝。