大學(xué)的時候偶然從室友的書架上找到一本紀(jì)伯倫的詩集,語言淺顯易懂,感情真摯淳樸,甚是喜歡,于是便買來了翻譯本,一首首讀下來,常常感嘆于詩人遣詞造句的功力和行云流水般的表達(dá)。后來大學(xué)畢業(yè),這本詩集就被我放置于家中書架上,再沒有翻開過。直至前天想著從書架上找一本書來看看,一眼又看到了這本詩集,隨手翻開一頁,讀來仍覺得心神蕩漾,便想著一定要做些什么來記錄當(dāng)下的這份感動,于是有了這個新的文集。今天開始第一篇,《自知》
一個男人說,給我們講講自知。
他答道:
你們的心靈在沉默中獲知白晝黑夜的秘密。
而你們的耳朵卻渴望聽到心智的聲音。
原本存于你意念中的事情,你會以言語知曉。
你會用手指觸摸你裸露的夢。
你這樣做是好的。
你靈魂的隱泉必須涌溢,潺潺流向大海;
你無窮深處的寶藏,將會暴露在你眼前。
但不要用天平來衡量你未知的寶藏;
也不要用標(biāo)桿或測深繩索,去探尋你知識的深度。
因?yàn)樽晕沂且粋€無邊無量的大海。
不要說:“我發(fā)現(xiàn)了真理。” 不如說:“我發(fā)現(xiàn)了一個真理。”
不要說:“我找到了靈魂之路。” 不如說:“我遇到了正走在我路上的靈魂。”
因?yàn)殪`魂在所有的路上行走。
靈魂并不走一條路線,它也不像蘆葦那樣生長。
靈魂自我展開,像一朵花瓣無數(shù)的蓮花。
最喜歡的是最后一段:
Say not, "I have found the truth," but rather, "I have found a truth.
Say not, "I have found the path of the soul." Say rather, "I have met the soul walking upon my path."
For the soul walking upon all paths.
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.
仿佛聽見很多很多年前,紀(jì)先生遙遙對著后世訴說,保持謙卑,保持好奇。