你所不知道的美國版「哆啦A夢」

今年夏季,日本國民動畫「哆拉A夢」進軍美國“迪士尼XD”頻道,首次播出英文版。而片中會進行各種美國本土化處理,由迪士尼對動畫內(nèi)容進行修改變動,將會刪掉暴力內(nèi)容和性內(nèi)容。經(jīng)典動漫「哆拉A夢」系列自漫畫開始連載已經(jīng)過了44年,動畫已經(jīng)在東南亞等35個國家和地區(qū)進行了播放,但在美國播放還是第一次。【哆拉A夢居然沒在米國放過?

作品背景改為發(fā)生在美國的某個虛構(gòu)城市,并依循西方的生活習(xí)慣和文化。像是吃飯時使用的餐具從筷子變成了叉子,蛋包飯變成煎餅、賣烤番薯的路邊攤變成賣爆米花的車子等等。

為了配合美國動畫的播出準則之一「推廣健康的用餐生活」,因而縮減了哆啦A夢大口吃著銅鑼燒的場景,大雄的點心也改成了水果餐。至于哆啦A夢常被誤認是貍貓而生氣的這部分,為了讓美國的觀眾容易理解則變成哆啦A夢被誤認是「海豹」而生氣。【這是多走眼才能認為四肢健全的哆拉A夢是海豹啊?!

人名的部分也更換成歐美的名字。大雄是Noby,靜香是使用本名不過大家是稱呼她為Sue,胖虎是Big G,小夫則是帶有「嘲笑(sneer)」之意的Sneech。道具部分則為任意門「Anywhere Door」,竹蜻蜓「Hopter」以及翻譯蒟蒻「Translation Gummy」等等。

為了米國小盆友能對動畫更好的理解,動畫中的看板被換成了英文,野比試卷上的“0分”也使用了米國小盆友更理解的“F”標注!自然動畫中的日元也全部升級為美鈔,野比也土豪了一回!特別一提的是,胖虎的經(jīng)典名句「你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西。」相當忠于原著直翻成「What’s mine is mine.What’s yours is mine!」【學(xué)到了!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容