Scalers點評:今天分享年會第五位嘉賓William(會員號S1064),同聲傳譯譯員,ScalersTalk口譯交傳小組組長,負責項目《口譯攀登計劃啟航!和我們一起刷新版 CATTI 口譯教材怎么樣?》。
William是一名專科生,但是他卻在兩年內(nèi)通過了本科階段的12門考試。畢業(yè)工作分配成一名郵政營業(yè)員,不甘于現(xiàn)狀,他決定去北京,在新東方當老師。為了學習翻譯和口譯,他參加脫產(chǎn)學習,最終以專業(yè)第一考上外交學院研究生。他在北京新東方教授口譯,在香港浸會研習翻譯,在臺灣參加比賽拿到大獎。他給凱文?凱利做同傳,得到吳伯凡老師的好評,教學深受學生喜愛,學生遍布世界。他從一名專科生起步,一步一步,逢山開路,遇水搭橋。你見到他的時候,已是同聲傳譯,掌握英法德西四門語言。但是究竟是什么力量支撐William一路走來,攻克同聲傳譯的呢?
2017年年會精彩分享
再見體制內(nèi):小城乖乖女,如何在北京爭取到想要的生活?
100天瘦20斤:油膩中年胖醫(yī)生的轉(zhuǎn)型變革之旅
英專學生轉(zhuǎn)行記:如何在畢業(yè)4年成為500強外企最年輕高級經(jīng)理?
Part?1
我是一名石家莊的折翼郵政營業(yè)員
我要去北京
我2009年高中畢業(yè),當時高考成績不太理想,而且填報志愿時只填寫了文學類的專業(yè),也沒有服從調(diào)劑,第一志愿沒有錄取,本科志愿也全部落空。最后報了石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學院,專業(yè)是國際郵政通信。郵政營業(yè)員是郵政系統(tǒng)的基層崗位之一,也是我們學校畢業(yè)生最常去的地方。
這張照片就是我最后一學期在青島一個郵政支局頂崗實習時照的,當時做的是普通信函、包裹還有特快專遞的收寄和封發(fā)。因為本來能上更好的學校,所以到這樣一所專科學校一直感覺不情愿。但非常幸運的是在那邊遇到了許多負責的老師和上進的同學,所以也顧不上想那么多,就開始學習并融入學校的生活了。
在學校除了要學習專業(yè)課,還要實訓、實習,時間非常緊湊。但因為不甘心,自己還是想盡快拿到本科的學歷,主要還是為了多學一點自己喜歡的東西。當時選擇通過自學考試的方式拿到英文專業(yè)的學士學位。這種考試是沒有老師上課的,完全靠考生自己學習課本知識、練習技能,每門課都要參加國家統(tǒng)一安排的考試,學習難度較大,因此最終獲得學位考生的比例也不多。我們班41位同學幾乎大一都報了考試,許多同學剛開始信誓旦旦,要把考試拿下,但中途都因為感覺難度太大,或者屢次掛科,紛紛放棄了。最終有三人拿到了學位,這已經(jīng)很好了。
雖然最終目標是要拿學位,但我覺得不能不光以通過考試為目的,更重要的是打下堅實的基礎(chǔ),這樣才能走得更遠。所以,要讀懂每一篇精讀課文,聽懂每一段聽力材料,必須在學習的過程當中去積累詞匯句子結(jié)構(gòu),以及各種表達。當時把除了學習專業(yè)課、實訓以及組織、參加學校各類活動之外的時間都用來學習考試相關(guān)的內(nèi)容,也從來不會區(qū)分周末、假期和平日。我還記得的大二那年十一中秋假期,周圍的同學都回家了,我用那一周多的時間自學了法語考試的全部語法點,還復(fù)習了一本精讀課本的知識點,雖然校園里空蕩蕩的,但是每天都會感覺很充實。我用差不多一年半的的時間通過了本科階段12門筆試考試。
因為自己一直就喜歡語言,中學的時候抽時間會聽《空中英語教室》的教學廣播、自學新概念三、四,跟讀模仿課文還有VOA和BBC,到了大學之后也一直堅持。在石家莊上學期間,我在老師的鼓勵和指導(dǎo)下參加寫作、口語等技能比賽。因為我們不是語言專業(yè),專門訓練語言的專業(yè)課不多。但大一自學商務(wù)英語寫作,和英文專業(yè)的大二學生競爭,代表河北省拿到了全國職業(yè)英語寫作大賽專業(yè)組二等獎。這張照片的是我大二代表河北省參加高職高專口語比賽時拍的。我是在大二寒假的時候的時候開始接觸翻譯的,當時周圍也沒有老師,更沒有同學做同樣的事情,我11年1月就到北京上口譯和筆譯課,學完基本的方法和技能之后,按照老師的推薦找到閱讀和練習用的教材,春天自己反復(fù)訓練和自我修正,11年5月通過了三級筆譯和口譯考試,那是我走上翻譯這條路的開始。
按照入學時簽訂的培養(yǎng)協(xié)議,我畢業(yè)后應(yīng)該回生源地區(qū)縣一級的郵局工作。12年最后最后一學期的定崗實習時,我在一所支局里做營業(yè)員,作為對口學校的畢業(yè)生,我入職后會有正式的編制,也會有中級職稱。但看到入局多年、學歷更高的前輩也在做同樣的工作,只是為了能在幾年之后往管理崗上晉升一點。我深深感到,如果每天這樣朝九晚五收發(fā)郵件,就很難有時間和經(jīng)歷繼續(xù)學習了。因此,我沒有簽訂正式的入職合同,在周圍人的不解和質(zhì)疑中,一個人去了北京。
Part?2
從沒有資格考研
到以專業(yè)第一的成績考上研究生
當時也不確定能做什么,因為當年的政策限制,拿到專科畢業(yè)證才能申報論文考試,論文考試通過后拿到學歷證書之后才能報研究生考試。雖然當時希望盡快趁熱打鐵,考研繼續(xù)學習,卻連以普通考生報名的資格都沒有,時不時也感到懊惱:為什么別人都能有本科學歷,為什么自己就沒有,被迫層層受限。后來想通了,覺得人在一個階段最要緊的是能把自己把握好的事情先做好,那些現(xiàn)階段自己決定不了的事情就走一步、看一步,只要朝著對的方向努力,想做的事情說不定會水到渠成。
12年暑假起,我開始在新東方英語學習部開始教聽力口語,學生有中學生,也有成人。雖然備課很辛苦,但和學生在一起也很快樂。
但過了半年之后,我覺得自己還想繼續(xù)學習翻譯,每天除了備課就是上課的工作節(jié)奏的確讓人充實,但是也難再有時間自己學習和提高了。所以13年上半年沒有繼續(xù)帶班,自己報了外交學院的脫產(chǎn)翻譯培訓,一邊上課、一邊練習口譯筆譯,還在準備本科階段的論文考試。人在脫離自己舒適圈的過程中都有一個從不適應(yīng)到逐步適應(yīng)的階段。雖然有學習口筆譯的基礎(chǔ)基礎(chǔ),但那一個學期的學習還是經(jīng)歷過過度緊張,經(jīng)歷過渾身哆嗦,也經(jīng)歷過知道自己想說什么怎么也連不成句子的尷尬,有的時候覺得自己不管怎么練進步還是很慢。但過一段時間回想之后發(fā)現(xiàn),自己和幾個月之前相比,像是換了一個人。現(xiàn)在自己當了老師,看著自己的學生和口譯群里的小伙伴,我仿佛看到了當年的自己,在他們很沮喪、懷疑自己的時候,我經(jīng)常對他們講,只要堅持下去,肯定會越來越好的。
2013年秋天,我決定考外交學院的學術(shù)型翻譯研究生,我知道難度很大,當時和現(xiàn)在都是如此。因為沒有真題,也沒有參考書,復(fù)習無從下手。有些年份第一志愿的考生全軍覆沒,無一人過國家線,最終錄取的考生需要從其它專業(yè)或院校調(diào)劑。當時復(fù)習的時候我把重點都放在提高自己的英語水平和翻譯技能上,因為沒有經(jīng)過全日制英文專業(yè)學生那樣系統(tǒng)的訓練,我感覺自己的閱讀速度很慢做題和翻譯特別受限。我復(fù)習的時候每天都會用一大半時間精讀,在限時閱讀之后一篇一篇分析、整理的語言點,同時也一點一點分析自己的翻譯、總結(jié)自己的問題。不僅順過了初試,也提升了自己的語言基本功,最后以專業(yè)總分第一的成績錄取了。
Part?3
走上教學生涯,研究翻譯和同聲傳譯
每天只睡兩三個小時
14年讀研之后,我開始了學翻譯、做翻譯、教翻譯并行的生活狀態(tài)。這張圖片是西二旗地鐵站,日均客流量約22萬人次,我就是其中的一個。研一的時候,每周末要從沙河坐地鐵到魏公村和國貿(mào)的新東方校區(qū)給學生是口譯和筆譯課,這里是我的必經(jīng)之路,進市區(qū)光是在地鐵上單程就需要一個半小時。有時一天要上10個小時課,早上5:30出門,晚上回到學校差不多就11點了。除了上學上課,我還要翻譯審校,每周課最少的那一天需要做平均3000字的審校,多的時候要做6000多,從早做到晚。而且有時候一天跑完之后還要寫作業(yè)、備課,通常一天睡三個小時左右,經(jīng)常覺得非常疲憊。開始我只想專心學習,不想這樣分心,不過后來我發(fā)現(xiàn),教學和實踐不僅是對自己專業(yè)水平的考驗,直面挑戰(zhàn)、把自己需要做的各種事情做好,也是一種修煉。
到研二接觸了翻譯研究,時間更緊了,有時候為了看材料經(jīng)常通宵,為了讀文獻和分析語料,還要用休息的時間鞏固法語、學習德語。但是我還是在老師的指導(dǎo)下堅持練習口譯、參加比賽。在海峽兩岸口譯大賽中,我從高手林立的華北賽區(qū)中突圍,晉級全國總決賽,16年4月,代表大陸賽區(qū)赴臺灣參加總決賽和兩岸四地以及海外的選手同臺競技。
在北京讀研期間,還順利完成了一次又一次的同傳和交傳任務(wù)。這張圖片就是我15年10月經(jīng)Scalers介紹給凱文·凱利做同傳時的工作照(參見《我為凱文?凱利(K.K.)和吳伯凡老師做同傳》)。
2015年12月起,我開始擔任ScalersTalk交傳小組組長。群里有許多小伙伴既要上班也要照顧孩子和家庭,經(jīng)常需要加班,偶爾還會遇到一些突發(fā)事件,但他們還是風雨無阻,見縫插針地完成訓練的任務(wù)。許多小伙伴還通成長會過行業(yè)論壇的平臺第一次實踐的滋味。小組的訓練從15年一直堅持到現(xiàn)在,已經(jīng)將近三年了。既有老成員,也有新伙伴,相互激勵,共同成長。
為了真正了解翻譯研究,我研三那年,也就是去年到了香港浸會大學攻讀翻譯研究方向的授課制碩士。那一年我要做兩邊的學位論文還要完成10門課的學習,壓力非常大,同時還要負責成長會小組、課程和網(wǎng)絡(luò)出版物,中間還累病了,咳嗽了好幾個月,不過最后不僅活著回來了,而且香港的成績還拿到了Distinction。現(xiàn)在我希望繼續(xù)做口譯的研究,為申請博士學位做準備。
浸會大學坐落在香港的獅子山下,香港人把老一輩創(chuàng)業(yè)者白手起家、不屈不撓、迎難而上的品質(zhì)稱為“獅子山精神”。我曾經(jīng)找過一條沒有人走過的路,沿著溪流往獅子山頂爬,腳下都是光滑的石頭,走幾步就會摔倒一次,渾身都濕透了,但已經(jīng)走了也就沒有退路了。有一天爬到了獅子山頂天已經(jīng)黑了,看著遠處點點燈光中的朦朧夜色,回顧這些年自己走過的路。覺得困難和挫折在所難免,但真的算不了什么,只要自己希望改變,不甘心、不服輸,就能找到下一步路在哪。知道了方向,就持續(xù)去做,風雨無阻,也許暫時并不會感覺自己有所改變,但行動的累積會悄悄改變著我們。無論身處何種狀態(tài),我們都沒有必要抱怨自己的處境。因為決定我們方向和視野的并不是我們周圍的環(huán)境,關(guān)鍵在于我們能否在點點滴滴的持續(xù)行動中充分釋放自己的潛能,讓自己變得更好。
持續(xù)行動,永遠在路上。我也一樣,還要繼續(xù)在行動中改變,實現(xiàn)對自己的超越。希望下一次有機會分享時,大家能看到一個不一樣的我。
謝謝大家!