《特朗斯特羅姆詩歌全集》? 李笠譯? 四川文藝出版社 2015年
瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆作品集。特朗斯特羅姆被認為是戰后偉大的詩人、作家之一,被譽為當代歐洲詩壇杰出的象征主義和超現實主義大師,對中國當代詩壇產生過重大影響。
用時月余讀完,一是工作繁冗,難以連續展讀;二是這位瑞典詩家的作品雖文字凝練、明白如話,卻意象繁復,如花瓣層層包裹,花蕊深藏其中,其韻幽長,須慢慢品味。
特朗斯特羅姆的詩歌始終在探尋醒和夢,內與外,關閉與敞開,記憶和遺忘,影子和身體,時間和死亡等關系。如《途中的秘密》《半完成的天空》《音色和足跡》等作品正為其創作理念的體現,他常常采用深度意象和隱喻來塑造內心世界,并把強烈的情感藏在平靜的文字里。他的詩是凝練藝術的典范,他是營造意境的大師。清代詩論家葉燮《原詩》談到詩的意境:“詩之至處,妙在含蓄無垠,思致微妙,其寄托在可言不可言之間,其指歸在可解不可解之會;言在此而意在彼,泯端倪而離意象,絕議論而窮思維,引人于溟漠恍惚之境,所以為至也?!贝苏f與特朗斯特羅姆所認為的“詩是最濃縮的語言。它容納了所有的感覺、記憶直覺、知識……言簡則意繁?!睅卓山?。
在半個世紀的時間里,這位諾貝爾文學獎獲得者(2011年)一共只發表了200來首詩,用這樣漫長的時光冶煉的詩句,必定比那些批發式的、量產化的長詩更具有永恒的生命力。詩人北島評之:“他的每首詩都近乎完美?!敝^其“20世紀以來世界最偉大的詩人之一”并非過譽。
讀者能夠欣遇這些美好的詩歌,與譯者李笠(旅居瑞典的中國詩人、學者、翻譯家、攝影家)功不可沒,他的譯文盡力還原了作者詩歌的意象和內涵,耗費不少功夫和心血。
本書的裝幀設計新穎大氣。
《美語新詮1:海外噴飯錄》《美語新詮2:謀殺英文》? 喬治高著? 廣西師范大學出版社? 2013年
國內讀者對作者喬治高(高克毅)先生并不大熟知——喬志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生于美國密歇根州,父親是庚款留美的官費生。三歲回國,受中國西化家庭的傳統教育,隨塾師攻讀四書五經,燕京大學畢業后返美,為密蘇里大學新聞學碩士,哥倫比亞大學國際關系碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰時任職紐約中華新聞社,后長期當任“美國之音”編輯。自1960年代起,撰寫“美語新詮”系列語言隨筆,發表于港臺報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。后任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高克永合編《通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,主持白先勇《臺北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世于美國佛州。.
這兩冊書乃為其“美語新詮”系列語言隨筆之精選集。高先生漢英雙語修養造詣頗深,在中英兩種文字、文化間左右逢源,自由穿行,功力深厚,不獨英語愛好者可睹其字字珠璣異彩,亦讓漢語學習者受益匪淺。其行文嚴謹,不乏風趣,亦莊亦諧,耐得咀嚼。正如梁實秋所評“不但精審,而且有趣?!睍馑潯胺g大家的地道英語經,最啟人心智的美語札記”,白先勇譽之“高先生既有中國人彬彬君子的修養,又有西方人典型紳士的風度,是集中西文化美德于一身的人?!狈菫閺V告之辭,乃實至名歸。
其人其文令讀者感佩,臺灣散文家黃碧端在序言中深情緬懷高先生的辭世:“我仿佛看見繁茂的大樹枝葉日漸落盡,掩襲而來的是這個時代廣大的喧囂和荒涼?!?/p>
讀此書時,適逢筑城大雨綿延半月有余,滿城不勝寒濕,從中得到不少快慰。