繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第十課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。
我的譯文:
偉大的游輪泰坦尼克號,是在1912年4月10日,從南安普敦起錨開往紐約的。當時船上載有1316名乘客和891名船員。即使按現代標準,這艘46000噸的“泰坦尼克號”也絕對是一艘巨輪。然而在當時,她不僅是有史以來最大的輪船,而且被認為是不沉之船,因為船上設有16個密封艙。即使其中兩個都被灌滿水,她仍然能夠浮在海上。這艘偉大班輪的沉船悲劇將被永遠銘記,因為她在首次航行就覆滅了,而且帶來了沉重的生命損失。
出發之后過了四天,當泰坦尼克號航行在北大西洋的冰海中時,一名瞭望員突然發現了一座巨大的冰山。按響警鈴之后,這艘巨輪緊急轉向,以避免直接沖撞。“泰坦尼克”這次轉彎正好及時,與她身旁的,穿出水面100英尺高的巨大冰墻,擦身而過。突然,下方傳來了一聲輕微的震顫,于是船長便下去查看發生了什么。那個聲音是如此微弱,以至于沒有人會想到這艘船已經損壞了。而就在下面,船長恐慌地意識到“泰坦尼克”號正在快速下沉,因為16個密封艙中的五個已經淹沒了! 棄船的命令被發出,幾百人跳進了冰冷的海里。由于救生艇數量不足以搭載所有人,導致1500人死亡。
書中參考譯文:
巨輪“泰坦尼克”號1912年4月10日從南安普敦起錨駛向紐約。船上載有1,316名乘客與891名船員。即便用現代標準來衡量,45,000 噸的“泰坦尼克”號也算得上一艘巨輪了。當時,這艘輪船不僅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被認為是不會沉沒的。因為船由16個密封艙組成,即使有兩個艙進水,仍可漂浮的水面上。然而,這艘巨輪首航就下沉,造成大批人員死亡。人們將永遠記著這艘巨輪的沉沒慘劇。
“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行駛在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望員發現一座冰山。警報響過不久,巨輪急轉彎,以避免與冰山正面相撞。“泰坦尼克”這個彎拐得及時,緊貼著高出海面100英尺的巨大的冰墻擦過去。突然,從船艙下部傳來一聲微顫音,船長走下船艙去查看究竟。由于這個聲音非常輕,沒人會想到船身已遭損壞。在下面,船長驚恐的地發現“泰坦尼克”號正在急速下沉,16個密封艙已有5個進水。于是,他發出棄船的命令,幾百人跳進了冰冷刺骨的海水里。由于沒有足夠的救生艇運載所有乘客,結果,1,500 人喪生。
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。
差距1
我:然而在當時,她不僅是有史以來最大的輪船,而且被認為是不沉之船,因為船上設有16個密封艙。即使其中兩個都被灌滿水,她仍然能夠浮在海上。
書:當時,這艘輪船不僅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被認為是不會沉沒的。因為船由16個密封艙組成,即使有兩個艙進水,仍可漂浮的水面上。
分析:
1原文中的“however”不好翻譯,我只能按照常意,譯為然而。但是書中譯文并未譯出。所以這里還是有困惑的,目前我的猜測是,“however”的轉折是用來和后面的“but”做比較的,因此可以譯出來。
2我認為書中“flooded”翻譯成“進水”更貼切,查了一下英文詞典,意思是“covered with water”,因此不見得是一定注滿了水。
差距2
我:這艘偉大班輪的沉船悲劇將被永遠銘記,因為她在首次航行就覆滅了,而且帶來了沉重的生命損失。
書:然而,這艘巨輪首航就下沉,造成大批人員死亡。人們將永遠記著這艘巨輪的沉沒慘劇。
分析:
1從單句來看,整體意思差不多。但是如果把該句放入整段來看,書中譯法的順序,和前文銜接更好。
2“首航”、“大批”、“慘劇”都是翻譯的用語亮點,簡潔恰當。
差距3
我:突然,下方傳來了一聲輕微的震顫,于是船長便下去查看發生了什么。
書:突然,從船艙下部傳來一聲微顫音,船長走下船艙去查看究竟。
分析:
我自己已經察覺“下方”這個詞有些模糊,但是又能想到好的替換詞,這里的“船艙下部”感覺很合適。“查看究竟”用得很講究。
差距4
我:而就在下面,船長恐慌地意識到“泰坦尼克”號正在快速下沉,因為16個密封艙中的五個已經淹沒了! 棄船的命令被發出,幾百人跳進了冰冷的海里。
書:在下面,船長驚恐的地發現“泰坦尼克”號正在急速下沉,16個密封艙已有5個進水。于是,他發出棄船的命令,幾百人跳進了冰冷刺骨的海水里。
分析:
1“淹沒”的翻譯不當,一來,水不一定蓄滿了,二來,淹沒和注滿也是不一樣的狀態。淹沒是沒過了,而這里的意指是船艙進水。
2 第二句話文中是被動語態,但在中文中不常使用。我雖然意識到了這一點,但是仍然按照被動語態翻譯了,就是因為沒想到好的主語來補充。按照書中的翻譯,其實如果說是船長發出棄船命令的話,還是有很大可能的,因此不算是瑕疵。
結論:
1翻譯的水平最難之處在于中文的水平。因為有時候你即使了解了英文的意思,但是你不善措辭,或者腹笥匱乏,沒辦法用最準確精妙的語言表達出來。
2 試著根據中文的上下文,和表達習慣,來調整語序,調整句子長度,甚至可以根據文中邏輯,增刪調換連接詞。
3 對被動語態的翻譯,關鍵在于找準主語,再結合中文表達進行嘗試。
最后附本文原文:
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。