- the rose arrives at the little prince‘s planet
— I soon learned to know this flower better. On the little prince‘s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of?petals(花瓣); they?took upno room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have?faded (凋謝)peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
— The?shrub(n. 灌木)soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge?bud(芽), felt at once that some sort of?miraculous apparition?must?emerge from?it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her?green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one.(擬人)She did not wish to go out into the world all?rumpled(/'r?mp(?)l/untidy), like the?field poppies(罌粟田). It was only in the full?radiance?of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a?coquettish(/ko'k?t??/ ?adj.sexy)creature! And her mysterious?adornment(n. 裝飾,裝飾品decoration) lasted for days and days.
? ? take up:1??拿起;2??開始從事;take up a question3?? 占據(jù)(時間, 地方)?
? ??fade away:逐漸消失,fade:凋謝
? ??miraculous:/m?'r?kj?l?s/ adj. 奇跡般的, 超自然的,?
? ??apparition/?p?'r??(?)n/n.appearance幽靈;(特異景象等的)出現(xiàn)?
? ??emerge from:從某處冒出來
? ??chamber:n.房間,寢室;會議廳;議院;會所
? ??radiance:1??n. 發(fā)光;光輝2??輻射,so半徑為r,rasius;雷達是rader;收音機是radio。
? ??appear in:出現(xiàn),she wished to appear only in the full radiance of her beauty.
- This flower is a very coquettish and complex creature
— Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
And, after working with all this?painstaking precision, she?yawned?and said:
"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all?disarranged(disorder)…”
But the little prince could not?restrain(v.control)his admiration:
"Oh! How beautiful you are!"
"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."
The little prince could guess easily enough that she?was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!
"I think it is time for breakfast," she?added an instant?later. "If you would have the kindness to think of my needs--"
And the little prince, completely?abashed(adj.discomposed), went to look for a?sprinkling-can(噴壺)of fresh water. So, he?tended(attend;take care)the flower.
? ? ?So, too, she began very quickly to?torment?him with her?vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
"Let the tigers come with their?claws!”
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
"Please excuse me..."
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I?have a horror of?drafts(穿堂風(fēng)). I suppose you wouldn‘t have a?screen(屏風(fēng))for me?"
"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."
? ??painstaking:careful?adj. 1??極小心的;2??辛勤的, 辛苦的 ??
? ??precision:accuracy?n. 精確度, 準(zhǔn)確(性),precision在這里是指前面玫瑰花開放的一系列精致的妝飾。
? ??was not any too modest:she was not modest”,“any”和“too”都是用來加強否定語氣的——“她一點也不謙虛”。
? ??but how moving-- and exciting-- she was:破折號是起解釋說明的作用
? ??torment:強調(diào)煩惱或痛苦的長期性。
? ? ?agony: 側(cè)重指精神或身體痛苦的劇烈程度。
? ? ?torture: 語氣比toment強,指在精神或肉體上受到的折磨所產(chǎn)生的痛苦
? ? ?grief: 指由某種特殊處境或原因造成的強烈的感情上的苦惱與悲痛。
? ? ?misery: 著重痛苦的可悲狀態(tài),多含不幸、可憐或悲哀的意味。
? ? ?sorrow: 語氣比grief弱,指因不幸、損失或失望等所產(chǎn)生的悲傷。
? ??drafts:1??草稿,起草的,draft a bill,give me some time to draft a speech2??Block drafts around doors and windows.
- The little prince said that he was too young to how to love the flowers.Love can be that complex
— "At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds.Embarrassed over?having let herself be caught?on the verge of?such a naive untruth, she?coughed?two or three times, in order to?put the little prince in the wrong.
"The screen?"
"I was just going to look for it when you spoke to me..."
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from?remorse(n.痛恨,悔恨,自責(zé))just the same.
So the little prince, in spite of all the?good will(善意) that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
"I ought not to have listened to her," he?confided to?me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.?Mine(我的那些不包括玫瑰的花)perfumed all my planet. But I did not know how to?take pleasure in?all her grace. This?tale(故事)of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with?tenderness and pity."
And he continued his confidences:
"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She?cast?her fragrance and her?radiance(光輝)over?me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that?lay behind?her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."
??embarrassed over:表示對什么事感到尷尬。
??be on the verge of:處于邊緣?
??put sb. in the wrong:把...置于錯誤的境地
??無論小王子有多么全心全意愛她,小王子也很快難免會懷疑她。
??confided:v.吐露(秘密,心事等);confided in信任
? ??believe in: 普通用詞,常表示一種緩和、不太肯定的口氣。
? ??trust in: 指絕對相信或信賴某人。
? ??confide in: 側(cè)重忠誠可靠與可信賴。We confide in his abilities.
??take pleasure in:享受,欣賞?
? tenderness and pity:這里是小王子在說自己后悔了,這句話里既有tenderness又有pity,其實就是小王子這種初陷愛河的糾結(jié)心情,tenderness是每次想到玫瑰花時心里會出現(xiàn)的甜蜜,而pity又指當(dāng)時沒有理解玫瑰說話的含義(他剛認識玫瑰,以為玫瑰的那一套“我不怕老虎爪子”理論只是為了炫耀,其實這就是戀愛小女生的小心機~,其實是希望他來保護自己),所以現(xiàn)在小王子感到后悔。
這種一對反義詞放在一起的例子,最熟悉的就是Adele的someone like you里面那句歌詞吧, “who would have known howbitter sweetthis would taste” (其中苦樂,有誰可知)。
??cast over:籠罩?
??lie behind: 為某事之理由,是……的原因
后記:
玫瑰花明明已經(jīng)精細地做了那么長的準(zhǔn)備工作,卻打著哈欠說道:
“我剛剛睡醒,真對不起,瞧我的頭發(fā)還是亂蓬蓬的…”
-傲嬌的小玫瑰??~
雖然小王子輕而易舉就猜出來玫瑰一點兒也不謙虛,但在他看來,它依然美麗動人!
-溫暖的小王子~
I ought to have guessed all the affection that?lay behind?her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her.
我應(yīng)該猜到這個可憐的小姑娘背后所藏的一切感情,但我太年輕,不知道如何去愛她。