20170523-chapter8-《小王子》精讀

- the rose arrives at the little prince‘s planet

— I soon learned to know this flower better. On the little prince‘s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of?petals(花瓣); they?took upno room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have?faded (凋謝)peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

— The?shrub(n. 灌木)soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge?bud(芽), felt at once that some sort of?miraculous apparition?must?emerge from?it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her?green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one.(擬人)She did not wish to go out into the world all?rumpled(/'r?mp(?)l/untidy), like the?field poppies(罌粟田). It was only in the full?radiance?of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a?coquettish(/ko'k?t??/ ?adj.sexy)creature! And her mysterious?adornment(n. 裝飾,裝飾品decoration) lasted for days and days.

? ? take up:1??拿起;2??開始從事;take up a question3?? 占據(jù)(時間, 地方)?

? ??fade away:逐漸消失,fade:凋謝

? ??miraculous:/m?'r?kj?l?s/ adj. 奇跡般的, 超自然的,?

? ??apparition/?p?'r??(?)n/n.appearance幽靈;(特異景象等的)出現(xiàn)?

? ??emerge from:從某處冒出來

? ??chamber:n.房間,寢室;會議廳;議院;會所

? ??radiance:1??n. 發(fā)光;光輝2??輻射,so半徑為r,rasius;雷達是rader;收音機是radio。

? ??appear in:出現(xiàn),she wished to appear only in the full radiance of her beauty.


- This flower is a very coquettish and complex creature

— Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

And, after working with all this?painstaking precision, she?yawned?and said:

"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all?disarrangeddisorder)…”

But the little prince could not?restrain(v.control)his admiration:

"Oh! How beautiful you are!"

"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."

The little prince could guess easily enough that she?was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!

"I think it is time for breakfast," she?added an instant?later. "If you would have the kindness to think of my needs--"

And the little prince, completely?abashed(adj.discomposed), went to look for a?sprinkling-can(噴壺)of fresh water. So, he?tendedattend;take care)the flower.

? ? ?So, too, she began very quickly to?torment?him with her?vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

"Let the tigers come with their?claws!”

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

"Please excuse me..."

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I?have a horror of?drafts(穿堂風(fēng)). I suppose you wouldn‘t have a?screen(屏風(fēng))for me?"

"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."

? ??painstakingcareful?adj. 1??極小心的;2??辛勤的, 辛苦的 ??

? ??precisionaccuracy?n. 精確度, 準(zhǔn)確(性),precision在這里是指前面玫瑰花開放的一系列精致的妝飾。

? ??was not any too modest:she was not modest”,“any”和“too”都是用來加強否定語氣的——“她一點也不謙虛”。

? ??but how moving-- and exciting-- she was:破折號是起解釋說明的作用

? ??torment:強調(diào)煩惱或痛苦的長期性

? ? ?agony: 側(cè)重指精神或身體痛苦的劇烈程度

? ? ?torture: 語氣比toment強,指在精神或肉體上受到的折磨所產(chǎn)生的痛苦

? ? ?grief: 指由某種特殊處境或原因造成的強烈的感情上的苦惱與悲痛。

? ? ?misery: 著重痛苦的可悲狀態(tài),多含不幸、可憐或悲哀的意味。

? ? ?sorrow: 語氣比grief弱,指因不幸、損失或失望等所產(chǎn)生的悲傷。

? ??drafts:1??草稿,起草的,draft a bill,give me some time to draft a speech2??Block drafts around doors and windows.


- The little prince said that he was too young to how to love the flowers.Love can be that complex

— "At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds.Embarrassed over?having let herself be caught?on the verge of?such a naive untruth, she?coughed?two or three times, in order to?put the little prince in the wrong.

"The screen?"

"I was just going to look for it when you spoke to me..."

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from?remorse(n.痛恨,悔恨,自責(zé))just the same.

So the little prince, in spite of all the?good will(善意) that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

"I ought not to have listened to her," he?confided to?me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.?Mine(我的那些不包括玫瑰的花)perfumed all my planet. But I did not know how to?take pleasure in?all her grace. This?tale(故事)of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with?tenderness and pity."

And he continued his confidences:

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She?cast?her fragrance and her?radiance(光輝)over?me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that?lay behind?her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

??embarrassed over:表示對什么事感到尷尬。

??be on the verge of:處于邊緣?

??put sb. in the wrong:把...置于錯誤的境地

??無論小王子有多么全心全意愛她,小王子也很快難免會懷疑她。

??confided:v.吐露(秘密,心事等);confided in信任

? ??believe in: 普通用詞,常表示一種緩和、不太肯定的口氣。

? ??trust in: 指絕對相信或信賴某人。

? ??confide in: 側(cè)重忠誠可靠與可信賴。We confide in his abilities.

??take pleasure in:享受,欣賞?

? tenderness and pity:這里是小王子在說自己后悔了,這句話里既有tenderness又有pity,其實就是小王子這種初陷愛河的糾結(jié)心情,tenderness是每次想到玫瑰花時心里會出現(xiàn)的甜蜜,而pity又指當(dāng)時沒有理解玫瑰說話的含義(他剛認識玫瑰,以為玫瑰的那一套“我不怕老虎爪子”理論只是為了炫耀,其實這就是戀愛小女生的小心機~,其實是希望他來保護自己),所以現(xiàn)在小王子感到后悔。

這種一對反義詞放在一起的例子,最熟悉的就是Adele的someone like you里面那句歌詞吧, “who would have known howbitter sweetthis would taste” (其中苦樂,有誰可知)。

??cast over:籠罩?

??lie behind: 為某事之理由,是……的原因

后記:

玫瑰花明明已經(jīng)精細地做了那么長的準(zhǔn)備工作,卻打著哈欠說道:

“我剛剛睡醒,真對不起,瞧我的頭發(fā)還是亂蓬蓬的…”

-傲嬌的小玫瑰??~

雖然小王子輕而易舉就猜出來玫瑰一點兒也不謙虛,但在他看來,它依然美麗動人!

-溫暖的小王子~

I ought to have guessed all the affection that?lay behind?her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her.

我應(yīng)該猜到這個可憐的小姑娘背后所藏的一切感情,但我太年輕,不知道如何去愛她。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,431評論 6 544
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,637評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,555評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,900評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 72,629評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,976評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,976評論 3 448
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,139評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,686評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,411評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,641評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,129評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,820評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,233評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,567評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,362評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 48,604評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容