No Man Is An Island ——John Donn[1]
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒(méi)有誰(shuí)是一座孤島 ——約翰·多恩
沒(méi)有誰(shuí)是一座孤島,
在大海里獨(dú)踞;
每個(gè)人都像一塊小小的泥土,
連接成整個(gè)陸地。
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會(huì)失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座莊園,
無(wú)論是你的還是你朋友的。
無(wú)論誰(shuí)死了,
都是我的一部分在死去,
因?yàn)槲野谌祟?lèi)這個(gè)概念里。
因此,
不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴,
喪鐘為你而鳴。
本文作者約翰.多恩(John Donne,1572年-1631年3月31日)是一位英國(guó)詩(shī)人,他的最著名的代表作就是上面這首小詩(shī)。
讀著這首詩(shī),我首先不由得想起我們老祖宗一直說(shuō)的“天人合一”的觀念。
人與自然、人與環(huán)境原本是一個(gè)不可分割的整體。
起初,我們作為地球上的一員,為了自身的生存和發(fā)展,要向環(huán)境索取資源,由于人口稀少,人類(lèi)對(duì)環(huán)境沒(méi)有什么明顯的影響和損害。
后來(lái)隨著工業(yè)革命的推進(jìn),人類(lèi)學(xué)會(huì)使用機(jī)器以后,生產(chǎn)力大大提高,對(duì)環(huán)境的影響也與日俱增。創(chuàng)造了大量的物質(zhì)財(cái)富之后,人類(lèi)繁衍的速度也迅速膨脹。
地球母親為我們提供了適于生存的環(huán)境,我們理應(yīng)好好的保護(hù)它才對(duì)。
但是隨著科技的日益發(fā)展,人類(lèi)為了自身貪婪的需求,導(dǎo)致資源的過(guò)度攫取,森林被大量地砍伐,野生動(dòng)物處于日益瀕危的境地,我們所處的環(huán)境遭到各種污染,所需的淡水資源也日益減少。
人類(lèi)賴以生存的自然環(huán)境正處在岌岌可危之中。日益惡化的環(huán)境向人類(lèi)提出:保護(hù)大自然,維持生態(tài)平衡是當(dāng)今最緊迫的問(wèn)題。
大自然與人類(lèi)存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,我們終歸不能獨(dú)善其身。
因此,
不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴,
喪鐘為你而鳴。