Was war mein Leben?/我的人生曾是如此?
作者:Hermann Hesse
übersetzung von Alfonso Xie / Alfonso Xie 譯
Was war mein Leben, wenn es heute soll enden?
Vertr?umt? Verloren? Nein, es war ein Ring
Von stillen Freuden, die mit vollen H?nden
Ich nahm und weitergab und neu empfing.
回想我過往的人生是怎樣的?
當它在今日即將走到終點。
如夢似幻?或者充滿遺憾?
不,它只是像一個圓環
那來自安靜的喜悅,將雙手乘滿
我接過它們然后轉達,如此周轉。
Es war ein Liebesbund mit dieser Erde,
Die mich mit ihrer Sch?nheit tief beglückt
Und immer doch mit m?chtiger Geb?rde
Mein Ziel hinaus ins Ewige gerückt.
它也曾是一個與大地的愛的聯盟,
它的那些美好也曾深深將我打動,
一直都有充滿力量的姿態與尊榮,
我向著目的游走著也回歸了永恒。
Es war mit Wasser, Bergeswind und Fluren
Ein brüderlicher Bund, der niemals brach,
Mit allen Wolken, die im Blauen fuhren
Und deren Lied von unsrer Heimat sprach.
他也曾與流水,山野的風,和田野
建立了一個兄弟般的聯盟,從未破裂,
與所有的云朵,在藍天中馳騁著,
也傳唱著一首來自我們故鄉的歌。
Mit ihren gro?en ewigen Gewalten
Hab ich in Treue Brüderschaft gehalten;
Und meine Sünde war in all den Jahren,
Da? sie mir lieber als die Menschen waren.
相伴于他們那強而永恒的威力,
我也曾保持著兄弟情誼的忠貞,
而我的罪也曾在所有的年份里,
深愛著我,勝于世上所有的人。