舒曼 - 歌曲集《桃金娘》 Myrthen op.25
Myrthen, Op.25
首頁 簡介 歌詞 English
1840年9月12日,舒曼與克拉拉終于在萊比錫附近的鄉村教堂中舉行了婚禮??死^戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲組成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送給克拉拉作為結婚禮物。
作曲: 舒曼 1840
編號: Op. 25
時長: 0:32:00 ( 平均 )
體裁: 藝術歌曲 鋼琴曲 聲樂套曲
1840年9月12日,舒曼與克拉拉終于在萊比錫附近的鄉村教堂中舉行了婚禮??死^戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲組成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送給克拉拉作為結婚禮物。
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什么??死荒懿碌竭@個作品將會是結婚禮物,稍后舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,于1840年9月出版并且送到克拉拉手上。
舒曼 藝術歌曲《奉獻》Dedication
1840 年9月12日,舒曼與克拉拉終于在萊比錫附近的鄉村教堂中舉行了婚禮。舒曼與克拉拉的結合,因為遭到舒曼的老師維克的(即克拉拉的父親)強烈反對,而被耽擱四年,他們甚至為此向法院提出過訴訟??梢韵胍?,婚禮上的舒曼處于多么大的興奮之中!(這一年他總共創作了138首歌曲)??死^戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲組成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送給克拉拉作為結婚禮物。《奉獻》Widmung 就是曲集里面的第一首,又譯“獻辭”。
《奉獻》Widmung 是選用了詩人呂克特的詩譜成的,他借用呂克特的這首愛情詩來表達對克拉拉的愛。這首曲子在曲調上既親切、又熱情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我們可以明顯地感覺到:在A大調優美的旋律中,洋溢著熱情、喜悅和活力;歌曲中段(E大調,對比段落)的情緒則是寧靜、內在的,誠如歌詞所寫:“你是平和,你是安詳。”音樂中充滿著幸福感。
曲目列表:
Widmung
Freisinn
Der Nussbaum
Jemand
Sitz' ich allein
Setze mir nicht
Die Lotosblume
Talismane
Lied der Suleika
Die Hochl?nder-Witwe
Lied der Braut I (Mutter! Mutter!)
Lied der Braut II (Lass mich ihm am Busen hangen)
Hochl?nders Abschied
Hochl?ndisches Wiegenlied
Aus den hebr?ischen Ges?ngen (Mein Herz ist schwer)
R?tsel
Zwei Venetianische Lieder I (Leis' rudern hin)
Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazza)
Hauptmanns Weib
Weit, weit
Was will die einsame Tr?ne
Niemand
Im Westen
Du bist wie eine Blume
Aus den ?stlichen Rosen
Zum Schluss
歌詞
舒曼歌曲 op25 No.1 - 獻詞
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第叁段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,并且接著兩句舒伯特的圣母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。
Da? du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verkl?rt,
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein be?res Ich!
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
Mein guter Geist, mein be?res Ich!
我美好的精神,更美好的自我!
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
La?t mich nur auf meinem Sattel gelten!
讓我騎在馬鞍上!
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
über meiner Mütze nur die Sterne.
只有星星在頭上。
Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
Damit ihr euch daran erg?tzt, Stets blickend in die H?h.
所以你將喜愛它們,當你注視天空時。
La?t mich nur auf meinem Sattel gelten!
讓我騎在馬鞍上!
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
über meiner Mütze nur die Sterne.
只有星星在頭上。
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
Es grünet ein Nu?baum vor dem Haus,
屋前有一棵青綠胡桃樹,
Duftig, Luftig Breitet er bl?ttrig die ?ste aus.
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
Viel liebliche Blüten stehen dran;
樹上開了許多可愛的花蕾;
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
樹葉兩兩成對低語著,
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die H?uptchen zart.
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
Sie flüstern von einem M?gdlein, Das d?chte die N?chte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什么。
Sie flüstern Sie flüstern –
輕聲訴說著 -
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
Flüstern von Br?ut'gam und n?chstem Jahr. von n?chstem Jahr.
訴說著明年與新郎啊。明年。
Das M?gdlein horchet, es rauscht im Baum;
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
Sehnend, W?hnend Sinkt es l?chelnd in Schlaf und Traum.
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
ich k?nnte wachen die l?ngste Nacht, und immer tr?umen von jemand.
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
durchstreifen k?nnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
我在世間流浪,為了某人的愛。
Ihr M?chte, die ihr der Liebe hold, o l?chelt freundlich auf jemand!
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
保護他遠離危險;引導某人安全!
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
我想要,我想要,有什么我不能想要的,為了我的某人!
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
我獨坐,沒比這更好的。
Meinen Wein Trink ich allein;
我的酒我獨飲;
Niemand setzt mir Schranken,
週遭無人在座,
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
我很享受地獨自思考。
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
Setze mir nicht, du Grobian,
別粗魯,你這鄉巴佬,
Mir den Krug so derb vor die Nase!
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
倒酒給我的人要友善的看著我,
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
否則會攪亂杯中的酒。
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
親愛的男孩,來這裡,
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
你為什么站在門檻上?
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
你應該馬上把我的酒帶來:
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
然后每杯酒將會好喝而亮澈。
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的叁連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
Die Lotusblume ?ngstigt Sich vor der Sonne Pracht,
蓮花害怕太陽的光輝,
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie tr?umend die Nacht.
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die H?h';
她綻放并閃耀紅光,默默凝視著天空;
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
護身符,詩出自于哥德的復活節(West-?stlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
上帝是東方!上帝是西方!
Nord und südliches Gel?nde Ruht im Frieden seiner H?nde.
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
上帝是公正的,對每個人公平。
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
上帝是東方!上帝是西方!
Nord und südliches Gel?nde Ruht im Frieden seiner H?nde.
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
Mich verwirren will das Irren; Doch du wei?t mich zu entwirren,
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;禰能幫我解開復雜的路徑,
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
如果我行動,如果我寫作,禰能指引我的道路。
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
上帝是東方!上帝是西方!
Nord und südliches Gel?nde Ruht im Frieden seiner H?nde.
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
蘇萊卡之歌,詩出自于哥德的復活節(West-?stlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
Liebevoll du scheinst zu sagen, Da? ich ihm zur Seite bin;
你似乎深情地說,我總在他身邊;
Da? er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
他永遠記得我,愛情的極樂,
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
她,不論多遠,都會獻身于他。
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
Diese Brust, wo deine Siegel Ku? auf Kuss hereingedrückt.
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
Sü?es Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
Rein verk?rpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
清純的愛情在詩的外表具體發光!
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
Liebevoll du scheinst zu sagen, Da? ich ihm zur Seite bin.
你似乎深情地說,我總在他身邊。
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的唿喊痛苦(o weh)。
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
我來到低地,啊!
So ausgeplündert haben sie mich, da? ich vor Hunger vergeh!
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
這裡不像我的高地,啊!
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und H?h!
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
我放牧了二十隻牛,啊!
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
Die w?rmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
Es konnte kein' im ganzen Clan sich gr?ssern Glückes freu'n;
在整個家族中沒有人比我更有財富;
denn Donald war der sch?nste Mann, und Donald, der war mein!
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mu?te Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
Was sie befiel, wer wei? es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
什么降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平塬,主僕們都被消滅。
O! Da? ich kam ins Niederland! o weh!
但愿我沒有來到低地,啊!
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁后仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
Mutter, Mutter glaube nicht,
母親,母親!不要認為,
weil ich ihn lieb' all so sehr,
因為我如此愛他,
da? nun Liebe mir gebricht,
我現在無法愛你,
dich zu lieben, wie vorher.
愛你如同以往!
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
母親,母親!因為我愛他
lieb' ich erst dich sehr.
我愛你更勝于昔。
La? mich an mein Herz dich zieh'n,
讓我把你印在心裡,
und dich küssen, wie mich er!
我吻你,如同他吻我!
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
母親,母親!只因為我愛他,
lieb' ich erst dich ganz,
我現在真的愛你,
da? du mir das Sein verlieh'n,
因為你給我生命,
das mir ward zu solchem Glanz.
生命多采多姿。
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
La? mich ihm am Busen hangen,
讓我貼在他的胸膛,
Mutter, Mutter! la? das Bangen.
母親,母親!別擔心。
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
不要問:未來會變的如何?
Frage nicht: wie soll das enden?
不要問:會如何結束?
Enden? Enden soll sich's nie,
結束?永遠不會結束,
wenden? noch nicht wei? ich, wie!
改變,我仍不知道會如何!
La? mich ihm am Busen hangen, la? mich!
讓我,讓我貼在他的胸膛!
更新時間:2016-03-12 00:06