《未上鎖的房間》(The Room)是一款風靡世界3D解謎佳作,由 Fireproof Games研發。系列作以精美的畫面,富有創意的謎題,貼合場景的配樂,十分出色的劇情,以及不斷在加入有趣的新玩法,備受玩家喜愛,也讓其在國際上屢獲獎項。
[圖片上傳失敗...(image-544eb4-1513744924745)]
在今年的網易游戲年度盛典上,網易宣布將代理Fireproof Games《The Room》兩作,分別是已經發售但未漢化的《未上鎖的房間3》,和重啟作《未上鎖的房間:昔日之罪》。網易游戲的運營實力自不必說,不過這次代理的兩作《The Room》在翻譯上跌了大跟頭,遭到了玩家們的吐槽——兩作游戲名翻譯太渣了。
[圖片上傳失敗...(image-6492de-1513744924745)]
首先,網易直接將以往《The Room》沿用的中文名《未上鎖的房間》直接變成了“迷室”,雖然突出了room內有著無數的謎團等待著玩家去解開,但是名字一點特色都沒有,辨識度不高,并且玩家很容易訛誤打成“密室”;相比之下原翻譯“未上鎖的房間”更好,不僅與游戲玩法互相呼應,還給玩家制造了懸念。
[圖片上傳失敗...(image-aac91e-1513744924745)]
然后,新作《The Room:Old Sins》的翻譯也莫名其妙的翻譯成了《迷室:往逝》,如果單單是通過機翻,“Old Sins”也就是“舊罪”之類的意思,雖然原翻譯“昔日之罪”稱不上神妙,但是相對的,“往逝”的意思簡直讓人摸不著頭腦,是想表達“再提往事”啊,“回憶錄”啊,“重返20歲”啊,還是更高級一點的“我的前半生”、“我終將逝去的青春”?用在小青年的文學作品中也就罷了,可惜偏偏用在了游戲上。
[圖片上傳失敗...(image-485a31-1513744924745)]
“迷室”模糊不明的游戲名,“往逝”這么文縐縐的游戲名,網易就這么硬搬到了游戲上,難道就沒想過會被玩家吐槽?筆者認為這可能系列作的代理商有關。
《未上鎖的房間》初代國內的代理商為北京北緯通信科技股份有限公司,成立于1997年,旗下平臺蜂巢游戲大家應該都不陌生。除了《未上鎖的房間》外,公司還代理不少手機游戲大作,如《糖果蘇打傳奇》、《模擬城市:我是市長》、Rovio的《植物大戰僵尸全明星》等。
[圖片上傳失敗...(image-7ff23-1513744924745)]
而由騰訊代理,同為king糖果消除系列的《糖果粉碎傳奇》,則在《糖果蘇打傳奇》錢上線,騰訊在此前做的推廣,讓蘇打占了便宜,獲得不少免費的資源;網易這邊情況也是相似,給《The Room》重新翻譯新名字,也許是不想給競爭對手這么直接地打廣告。
[圖片上傳失敗...(image-d5c91d-1513744924745)]