第一個(gè)盒子完成后,獲得了朋友的鼓勵(lì)與鞭策,非常開心。因陋就簡(jiǎn),推出了002號(hào)改良版盒子——《奧斯丁文集》。
一句 “A single man in possession of good fortune must be in a want of a wife”使奧斯丁簡(jiǎn)直成了一個(gè)文化符號(hào)——詼諧、智慧、可愛,又帶一點(diǎn)兒小刻薄。或許她的六部小說在風(fēng)格與題材上并無大的突破,但喜歡她的人就是喜歡這種娓娓徐徐、優(yōu)優(yōu)雅雅的“不突破”。也許是因?yàn)樘斆鳎苍S是因?yàn)榭吹锰靼祝?jiǎn)奧斯丁一生也沒有找到生命中的另一半,卻給我們留下了六部精致又睿智的小說和一個(gè)美麗又遺憾的傳奇,使人扼腕,卻也使人慶幸。我最早接觸奧斯丁作品看的是孫致禮先生的譯本,練達(dá)曉暢,翻得書中人物躍然紙上、呼之欲出。可惜我的第一套孫譯本在大學(xué)時(shí)被音樂系一個(gè)姓鄧的“文藝女青年”“借去”(同時(shí)罹難的還有《賓虛》、《西線無戰(zhàn)事》等幾部影碟),之后書與該青年一起去了巴伐利亞,音信杳然,唯一可慰的是改編自雷馬克小說的電影回到了自己的祖國(guó),一笑。
今天要做書盒的這套文集由七位譯者譯出,書中插圖難得,但印得只能說差強(qiáng)人意。另外,翻《諾桑覺寺》金紹禹先生不曉得是何方神圣,滿紙的“他”"她”“他”“她”,看得人暈頭轉(zhuǎn)向,又一次想念那早已遠(yuǎn)去的孫譯本……
說奧斯丁的地位堪比莎士比亞我是斷然不信的(據(jù)說“兩寸牙雕”也是當(dāng)年學(xué)者們的一個(gè)誤會(huì)),但出于對(duì)書的喜愛使我的改良方案從此套書入手。這次的盒子盡量做到“嚴(yán)絲合縫”,還特意設(shè)計(jì)了兩個(gè)方便取書的凹槽。盒面的圖片則采用了作者畫像兩種、休·湯姆森的《傲慢與偏見》插圖和奧斯丁作品郵票。設(shè)計(jì)目錄時(shí),選取字體風(fēng)格也盡量與作品風(fēng)格、氣質(zhì)靠攏。忙忙碌碌,總算完工,技術(shù)上的問題尚有待小結(jié)。
就這樣,還行吧。