By William Shakespeare
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! What excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall neigh—no dull flesh—in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade,—
?'Since from thee going he went wilful-slow,
? ? Towards thee I'll run, and give him leave to go.'
莎士比亞十四行詩(五一)
譯/朱生豪
這樣,我的愛就可原諒那笨獸,
(當我離開你),不嫌它走得太慢:
從你所在地我何必匆匆跑走?
除非是歸來,絕對不用把路趕。
那時可憐的畜牲怎會得寬容,
當極端的迅速還要顯得遲鈍?
那時我就要猛刺,縱使在御風,
如飛的速度我只覺得是停頓:
那時,就沒有馬能和欲望齊驅;
因此,欲望,由最理想的愛構成,
就引頸長嘶,當它火似地飛馳;
但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜牲——
? ? ?“既然別你的時候它有意慢走,
? ? ? ?歸途我就下來跑,讓它得自由?!?/p>