二百六十字,七個(gè)版本的譯法,印度有,我們沒有的不翻。意譯跟華文的譯文容易混淆的,如般若。咒語(yǔ)不能翻,翻過(guò)來(lái)很可能就不靈了。我們都知道并且已經(jīng)很熟的就不翻了。尊重不翻。意義太多了不能翻,如摩訶。
短短篇章確實(shí)要中之要,讀起來(lái)也沒有多繞口,理解起來(lái)要是不費(fèi)勁的話,那一定是騙人的,色與空,這僅是五蘊(yùn)之一。頭都大了。而了解到的佛學(xué)現(xiàn)今已不像之前那樣,可以從另一個(gè)面去看它。
唯有自救,自助天助。