記單詞也要講求方法,我的記單詞小竅門 - 看老友記學英語 (011)

圖片發自簡書App
寫在前面的話

看老友記學英語第十一期,很高興越來越多的朋友參與到這個系列的學習中來。也謝謝大家給的很多意見和建議,我會好好考慮然后不斷改進的。新的朋友如果對這個學習系列還不太了解,可以參考之前的文章。天氣越來越冷了,但是希望我們學習的熱情會越來越高漲。

如何記單詞

單詞量是英語學習的基礎,但是記單詞卻是很多朋友最受困擾的部分。那么怎么記單詞才能簡單有效又不容易忘呢?今天就和大家分享一下我長期實踐總結的單詞記憶心得。

1 遇到生詞先猜測詞義。

遇到生詞不要馬上去查,而是先結合上下語境來猜測詞義。為什么呢,打個比喻,就像別人給你出了一個謎語,你猜了老半天絞盡腦汁也沒有猜出來,然后你央求別人告訴你了,然后你會不會有種豁然開朗的感覺,原來是這樣!印象會特別深刻。所以記單詞也是一樣的,不要上來就查詞典,而是自己先猜一下再查,會很大程度上加深記憶力。

2 多用生詞造句。

看我的分享的朋友會知道我的文章中會有很多生詞的拓展應用,那就是一個利用生詞造句還加深印象的過程。只有會用了,才能夠更深刻的了解和記憶這個單詞。如何造句呢,可以查電子詞典,詞典詞典上會有很多的例句,可以轉換成自己的。

篇幅有限,先寫到這里,記單詞是個大學問,后期我會專門寫文章分享,下面還是接著開始學習老友記學習吧。


Mr. Geller:Look, thereare people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and hispapers getting published. Other people are satisfied with staying where theyare- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller:...And Iread about these women trying to have it all, and I thank God 'Our LittleHarmonica' doesn't seem to have that problem.

Monica:(tryingdesperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Anystories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to sharewith the folks?

Ross:(pulls hishand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys havebeen wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here'sthe deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She'spregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silenceensues.)

Mrs. Geller:(To Monica)And you knew about this?!

Commercial Break

譯文:而像羅斯這種人則追求卓越,博物館,發表論文…,其他人則安于現狀。告訴你,這種人永遠不會得癌癥
我還知道,這些女人想擁有一切,幸好我們家的小摩妮卡似乎沒有這種問題。
羅斯,你呢? 最近有什么新聞八卦之類可以和老爸老媽分享的。
好吧,我知道你們想了解我和卡蘿之間倒底怎么了,事情是這樣的,卡蘿是個女同志,她和一個名字蘇珊的女人同居,她懷了我的孩子,并打算和蘇珊共同撫養他
這些你全都知道?
解析:1. Shoot for stars:比喻目標很遠,做很厲害的事。
Shoot for the stars and hit the moon。相當于我們的意栽花花不開,無心插柳柳成蔭。
Don't shoot for stars when you just begin running. 剛開始跑步的時候不要想著能迅速達到很高的水平。
2. paper當"紙”的時候是不可數的,當論文用的時候是可數的。
3.anecdote ['?n?kd??t]軼事,前一陣寶寶離婚案就可以說
Everyone remarked on theanecdote of Wang Bao Qiang's divorce.

[Scene:Central Park, everyone's there.]

Joey:Your folksare really that bad, huh?

Ross:Well,y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take theirtime, they get the job done.

Monica:Boy, I knowthey say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'dwant yours.

Ross:Must pee.(Goes to pee.)

Phoebe:Y'know, it'seven worse when you're twins.

Rachel:You'retwins?

Phoebe:Yeah. Wedon't speak. She's like this high-powered, driven career type.

Chandler:What doesshe do?

Phoebe:She's awaitress.

譯文:你的爸媽真那么糟糕嗎?
你要知道這些人十分專業,他們知道自己在做什么,他們找準時機,利索地完成。
常言道:父母是無法交換的,如果可以,我想要你的父母
我要去尿尿了
如果你是雙胞胎,情況會更慘
你是雙胞胎?
對,我們不往來。她是一心追求事業的人
她從事什么工作?
服務生
解析:
1.“pro”是“professional”(專業)的縮寫
2.high-powered,高功率的;馬力大的。這里指精力旺盛,干勁十足的。
2.driven career 事業型的
You are expected to be super-mom and a completely driven career woman.
同時成為一個超級媽媽和一位完全的職業女性。

Rachel:All right,you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)

Monica:Chandler, you're an onlychild, right? You don't have any of this.

Chandler:Well, no,although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

Rachel:The lights,please..

(Joey turns off thelights, and they all leave as Rachel starts to clean up. ?Ross enters fromthe bathroom.)

Ross:...How longwas I in there?

Rachel:I'm justcleaning up.

Ross:D'ya.. uh.. Doyou need any help?

Rachel:Uh.. okay,sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)

Ross:Anyway..um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?

Rachel:Oh.. alittle..

Ross:Mm-hmm..

Rachel:A lot.

Ross:Mm.

譯文:各位,我得打掃了
錢德,你是獨子?你沒有這些困擾?
沒有。盡管我有個想像中的朋友,而我爸媽比較喜歡他
幫我關燈
我在里面多久了?
只是我要打掃了
需要幫忙嗎?
好呀,謝了
明天要見巴瑞,緊張嗎?
有一點
很緊張
解析:
Clean up, 清理。I clean up my house every weekend. 我每周都會清理我的房子。

Rachel:So, got anyadvice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?

Ross:Well, youmay wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific,I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll giveBarry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...

Rachel:Oh, you'vegot Carol tomorrow.. When did it get so complicated?

Ross:Got me.

Rachel:Rememberwhen we were in high school together?

Ross:Yeah.

Rachel:I mean,didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd beit? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross:Yes, yes!

Rachel:Oh! Man, Inever thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)

Ross:Me either...(He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)

譯文:有什么建議嗎?就一個最近剛被甩的人而言。
你應該避免用”甩”這個字眼,現在他可能痛不欲生,因此你不該顯得艷光照人.我知道這一點很難做到.這樣吧,我拿戒指還巴瑞,你陪卡蘿及蘇珊去做檢查
你明天得見卡蘿,世界什么時候變得這么復雜了?
你可問倒我了
還記得我們在高中時代嗎?記得
你沒想過自己會遇見心上人,談戀愛,然后廝守終生嗎?羅斯?
是啊,
沒想到自己會淪落到這個地步
我也是
解析:steer clear of:這是劇中第二次用了,上一次是Monica對Paul說, I shredded my boyfriend's favorite bath towel. Paul說,steer clear of you.
broken shell of a man,內心破碎,痛不欲生,是固定用法。
Terrific: 極好的;極棒的。What a
terrific idea!多好的主意啊!
You got me:你難住我了,你問倒我了。

[Scene: Carol's OB/GYN,Carol is waiting.]

Ross:(entering)Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing..anyway.

(Susan enters holding adrink.)

Susan: Hi.

Carol:Ross, youremember Susan.

Ross:How could Iforget?

Susan:Ross.

Ross:(they shakehands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're justwaiting for...?

Carol:Dr. Oberman.

Ross:..Dr.Oberman. Okay. And is he-

Susan:She.

Ross:-she, ofcourse, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol:Yes, andshe's very supportive.

Ross:Okay, that'sgreat. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.

Carol:Thanks.

Ross:(picks up asurgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

Carol:Ross? Thatopens my cervix. (He drops it in horror.)

譯文:羅斯,記得蘇珊嗎?
我怎能忘得了?
羅斯
蘇珊,你好,她的手好有力,那么我們在等…
歐伯曼大夫
歐伯曼大夫他?,

她了解我們的特殊狀況?
了解,而且她非常支持
這太好了,不,我只是.
謝了
羅斯,
那是用來打開我的子宮頸的
解析:be stuck with/at:被困住。My manager is stuck with the discussion after meeting.

[Scene Barry's office,Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

Rachel:Barry?

Barry:Come in.

Rachel:(hesitates)Are you sure?

Barry:Yeah! It'sfine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

Robbie:Huh?!

Barry:So, how yadoin?

Rachel:I'm- uh- I'mokay... You look great!

Barry:Yeah, well..

Bernice:(overintercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

Barry:(answering theintercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbiestares at Rachel.)

Rachel:I dumpedhim.

Robbie:Okay.

譯文:巴瑞
進來
沒問題?
沒問題,羅此得待在這兒好幾個小時
最近好嗎?
你的氣色好極了
法大夫,杰森快沒氣了
馬上到
我馬上回來
我甩了他
哦.
解析:
Gag動詞有,窒息;作嘔的意思。名詞有塞口物;討論終結;箝制言論的意思。如 He got a cold and began to cough and gag.
Dump,甩掉,這個詞是整部劇中用到頻率最多的一個詞,因為他們每天都在分分合合。

[Scene: Carol's OB/GYN,they're talking about how this is going to work.]

Ross:So, um- sohow's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like,important decisions have to be made?

Carol:Give me a'for instance'.

Ross:Well, uh,uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?

Carol:Marlon-

Ross:Marlon?!

Carol:-if it's aboy, Minnie if it's a girl.

Ross:...As inMouse?

Carol:As in mygrandmother.

Ross:Still, you-you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?

Carol:Julia..

Susan:We agreed onMinnie.

Ross:'S'funny,um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change,roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

譯文:我們該如何處理此事?比方說某些重大的決定
比如?
比方說孩子的名字
馬龍
如果是個男孩馬龍,如果是個女孩就叫米妮
和米奇的女友同名?
和我奶奶同名
不管怎樣,聽到這個還是想到老鼠.朱莉亞如何?
朱莉亞?
我們決定用米妮
真幽默我們曾決定共同生活一輩子,世事難料,兵來將擋.我們還是再考慮一下茱莉亞吧。
解析:Give me a 'for instance':給我舉個例子,這個表達平時很多情況下都能用得到。
Roll with the punches: unch指“打擊、拳擊”的意思;在搏斗中要隨著對方出拳而翻滾(roll),意思是要“表現靈活些”,有的地方翻譯成“兵來將擋,水來土掩”,隨機而變的意思。
On the table:在桌面上;公開地,這里指被列入考慮范圍。
最后歡迎加入我的微信群,在群里你可以:

1. 第一時間得到我的分享內容 - 完整的字幕,翻譯,解釋 和生詞記法和講解。

2. 我會配套教程在群里分享老友記的視頻和音頻資料,大家可以直接下載,就不需要到處找資源了。

3. 如果有英語相關的問題我會在固定時間幫你解答,如果我回答不了的,我可以去問我的美國同事,然后給你一個答案。

4. 創建一個英語口語環境,你可以認識更多志趣相投的小伙伴,一起進步,相互鼓勵和交流。

進群條件:任何想要學習的簡友,需要5元的進群誠信金即可入群。為什么要收費呢?

1.保證大家都是帶著誠意進群學習的,希望群里都是真正想要學習的人。

2. 5元錢連一頓早餐都買不到,但是可以讓你得到整個老友記的學習資源,付出與收獲不成比例。在這里樓主承諾進群的小伙伴,學習教程至少會分享完第一季。如果中途有變會退還進群基金。

3.樓主每天下班翻譯,碼字需要花費很長的時間和精力,請用5元錢給樓主一點動力。

4.不想進群的小伙伴也沒有關系,樓主還會一直在簡書上更新譯文和解析。

支付方式:簡書打賞或者微信紅包,收到后樓主會拉你入群。我的微信號 S-xiamumu.

子莯青青,多年外企工作者,堅持學習英語,日語,堅持分享干貨。歡迎關注。
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,702評論 6 534
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,615評論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,606評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,044評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,826評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,227評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,307評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,447評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,992評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,807評論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,001評論 1 370
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,550評論 5 361
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,243評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,667評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,930評論 1 287
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,709評論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,996評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容