7招翻譯必備秘籍,將雅思閱讀寫(xiě)作難題一網(wǎng)打盡!

在雅思的學(xué)習(xí)中,所有烤鴨都要面對(duì)的一個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題就是翻譯的問(wèn)題,不論是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)都不可避免的需要接觸到翻譯。除了學(xué)習(xí)雅思之外,在生活與英語(yǔ)接觸是,也會(huì)遇上翻譯這個(gè)難題。

不過(guò)烤鴨們也不要因此而懼怕,只要做到以下7招秘籍,即可立即拿下翻譯,成為你戰(zhàn)勝雅思的神助攻。

增詞

在做寫(xiě)作翻譯練習(xí),理解段落的時(shí)候,如果想要充分的理解原文所表達(dá)的含義,可以在翻譯的時(shí)候增加一些詞匯來(lái)使得表達(dá)更加順暢。

例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

減詞

英文和漢語(yǔ)的表達(dá)是有所不同的,英文的表達(dá)傾向于簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)則偏向于重復(fù)。為了要符合西式表達(dá),就要進(jìn)行刪減或者省略個(gè)別詞語(yǔ)。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:這類翻譯有時(shí)會(huì)用在演講中,如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯。

詞類轉(zhuǎn)化

詞類轉(zhuǎn)化,其實(shí)就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。記住這個(gè)要點(diǎn),也可以助雅思寫(xiě)作一臂之力。

例子:她的書(shū)給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化

除了詞類的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化也是基礎(chǔ)翻譯的一點(diǎn)。語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而在英文表達(dá)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例子:一個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

語(yǔ)序變換

在閱讀練習(xí)的時(shí)候,為了適應(yīng)文章中的修辭,避免在翻譯的時(shí)候產(chǎn)生歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,特別是在長(zhǎng)難句練習(xí)時(shí),將語(yǔ)序變化能夠起到有效的快速理解的作用。

分譯和合譯

這一項(xiàng)技巧在閱讀長(zhǎng)難句翻譯中也非常的受用。在遇到長(zhǎng)難句和復(fù)雜句的時(shí)候可以進(jìn)行分譯,幫助快速理解句意。

除了分譯也可以將兩個(gè)較短的句子進(jìn)行合譯。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,并且中間用連接詞來(lái)鏈接。

正反表達(dá)翻譯

正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況

一種是原文從正面表達(dá)時(shí),在翻譯是反面表達(dá)。另一種是原文從反面表達(dá)時(shí),翻譯時(shí)就從正面來(lái)描述。當(dāng)然要使用這個(gè)方法還需要具備一定的基礎(chǔ)水平。大家可以通過(guò)日積月累的練習(xí)來(lái)get這一項(xiàng)技能。

例子:他的演講不充實(shí)。

譯文:His speech is pretty thin.

在這里烤鴨們要注意的是不同的翻譯技巧適用于不同的題目,不同情況。

烤鴨們不妨在看完這些技巧后逐一進(jìn)行練習(xí),深入掌握每一個(gè)技巧的使用。將每個(gè)方法運(yùn)用到實(shí)處,以此來(lái)提高雅思成績(jī)和自身的英語(yǔ)水平。


想要了解更多雅思學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),就關(guān)注公眾號(hào)kaoyajun99

免費(fèi)獲取雅思學(xué)習(xí)資料,請(qǐng)?zhí)砑觡aoyuajunbb2

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 不得不說(shuō),考研翻譯是四種題型中綜合性最強(qiáng)的,不但要求考生具備基本的詞匯量,有長(zhǎng)難句分析的能力和一定的語(yǔ)法基礎(chǔ);更是...
    知米閱讀的知米妞閱讀 560評(píng)論 0 0
  • 詞的翻譯 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞...
    kit_閱讀 569評(píng)論 0 0
  • 我們已經(jīng)翻譯了整整三周了(p16~p22),電影用了不到七分鐘的時(shí)間來(lái)表達(dá)的。為我們的堅(jiān)持而開(kāi)心。繼續(xù)沖刺這一周,...
    西嶺雪2025閱讀 1,216評(píng)論 3 3
  • 最近負(fù)面情緒特別嚴(yán)重,下午五點(diǎn)下班不想回家,在公司一直待到七點(diǎn)多才會(huì)慢騰騰的下樓走到公交車站,因?yàn)樽詈笠话嘬囀峭砩?..
    丟失的迷迭香閱讀 661評(píng)論 0 1
  • 愛(ài),多么博大的一個(gè)字。父母的愛(ài),他人的愛(ài),生活的愛(ài),,,,,都是讓世界充滿活力,陽(yáng)光的添加劑。 愛(ài)情可以說(shuō)是這里面...
    曉鋅閱讀 547評(píng)論 0 0