本周開始正式加入《Beyond Feelings 》的翻譯行列,感受到了,不僅是書的內容訓練了我們的思維,翻譯過程也是一個鍛煉思維能力的過程,因此,一舉兩得,何以不為?譯過幾段后的感受是,書中所涉及的問題和哲學問題相當掛鉤,這也就是笛卡爾的“我思故我在”,理性主義和經(jīng)驗主義的統(tǒng)一。
本周還完成了黃虎老師留的課后作業(yè)——讀李智君、周振鶴的文章《花兒流變中的多元融合及其地域格局》,講真,讀透一篇文章實為不易,是時間的積累和精力的打磨,有時會很迷茫,到底怎么樣才是真正“讀透”一篇文章?理清作者的思路同時,梳理自己的思路,列出思維導圖或邏輯圖,更直觀清晰地理解文章,之后,加入自己的感受與理解。那么,文章的細節(jié)以及具體內容呢?我認為沒有實地考察是不可能徹底“透過紙背”的。
此外,慶陽嗩吶的記譜工作依舊在繼續(xù)進行,有時候在記譜過程中真的一股無名火迎面而來,卻又不知如何發(fā)泄,真的很難記,多個聲部先不講,有時的音符也不是標準的全音或半音,再加上所有樂器混在一起對嗩吶音色的干擾,更是讓人不得不反復反復再反復,幾個小節(jié)不知要暫停播放后退多少次。不過,這也是潛移默化地在提升自己耐力的過程吧。很期待所有樂譜記完后自己會練就怎樣的一副金剛不壞之身。
In summary ,this week is meaningful although there are some difficulties, I will be more motivated .