前言
自19世紀末軍閥割據,到20世紀初”黃金十年“,上海是遠東地區最繁華時尚的都市,英國、美國、法國、日本四強紛紛占據租界,黑頭馬、金縷衣,中國人在其間穿梭有云泥之別,多少往事如煙。
那段濤濤煙雨之下,中國在地方言碰上國際最強勢的英語,遺留哪些軌跡?
噱頭丨shit
昨日:大便。亦能指屁話,胡說,謊言,不入流。引申可指嘩眾取寵、華而不實,贏取顧客短期好感的手段。
今日:那賣西瓜的搞噱頭!
老克拉丨class
昨日:class的本義是階級,這里指老上海有層次,懂享受的上流紳士。也許輝煌褪盡,但因出身豪門,仍保有許多貴族身段。
今日:戴帽那個是上海最后的老克拉。
港督丨gander
昨日:公鵝。傻瓜,糊涂的意思。鵝在許多童話故事里都是呆得不能再呆的動物,來到上海不僅沒洗白,用途還更廣泛了。
今日:上邊那個真四港督!不解釋。
骯三丨on sale
昨日:把過時貨,蹩腳貨標上on sale,用超低價格充好人哄騙顧客來買,引申表示一個人鬼祟,貓膩,陰險。和骯臟一詞也有微妙的摻和關系。
今日:這個小人骯三。
刮三丨grocery
昨日:英語指雜貨鋪,老上海的雜貨鋪是露天擺攤,東西曝曬于光天化日之下毫無遮攔,詞義引申為私密曝光,見不得人的東西都讓人家知道了。后泛指各種令人尷尬討厭的人物。
今日:拆我臺呀?你這個人老刮三了。
阿三丨Sir
昨日:還是貶義三。說法之一是,當時印度人遠來上海,為英國人作基層公務員,雖是官員,一般又不那么高階,阿sir叫著叫著就成了更貼合中國人心意的貶義阿三。
今日:哪里又來一個紅頭阿三!
拿摩溫丨Number one
昨日:天字第一號,通常是鶴立雞群者,在舊上海工廠中專指那東管西管無事不管,仗勢欺負工人的工頭。又,由于上文的紅頭阿三們多半兼具拿摩溫的性質,拿摩溫也可以指這些掌權印度人。
今日:大頭蝌蚪長得跟紅頭阿三一個樣,會長成青蛙的還不算~長成癩蛤蟆的蝌蚪別名才叫拿摩溫。多重貶義。
阿飛丨fly/fit
昨日:阿飛的形象大家都知道了,原來這個詞也屬于上海洋涇浜英語,有型有款謂之fit,惱人蒼蠅謂之fly。兩詞交匯產生了阿飛這個壞死人迷死人的男人夢。
今日:咦,不是剛那港督嘛!兩個都給你演去~
嗲丨dear
昨日:可愛,嬌柔,媚態萬千。本幫特產,指女性說話時發出哼哼唧唧、咿咿呀呀的拖長聲音,向對象施展柔弱的魅力。
今日:這個年度晚會妳不可以再發嗲了。
還有,在上海生活十年也嘮不完的--
混槍勢(chance)、
軋朋友(get)、
門檻精(monkey king)、
十三點(society)、
白特(butter)、
時髦(smart)
......
每一個地區的方言都有自己的來歷,而且這些來歷又與當時的生命故事息息相關。你看由英語單詞融入上海話的洋涇浜英語詞意似乎以挖苦,嘲諷居多?從此處就可以窺見上海人浪漫無邊的想象力還有阿Q自愈力。
洋涇浜在哪里?顧名思義,其實是一條支流,舊時英租界與上海老城廂就以洋涇浜來劃分。后來填平造路,經過上海解放更名,成了今天上海市中心一條橫跨黃埔靜安等四區的延安東,中,西路。洋涇浜英語指的是客觀的語言交融現象,而非貶低上海人說英語不地道(大概上海人不輕易自貶吧?)。
語言最有趣的一點就是:它是活的!百年后的今日,上海依然是遠東富饒之城,英語依然是國際強勢語言,活靈活現的新詞意,我們還可以繼續發現。