何謂洋涇浜英語(yǔ)
洋涇浜就是現(xiàn)在的延安東路,1915年前,它就是黃浦江的一條支流。
1849年法租界開(kāi)辟后,洋涇浜成為英法租界的支界河,周圍地區(qū)日益繁榮起來(lái)。西方洋行和公司紛紛來(lái)此開(kāi)設(shè)分行和子公司,在這些機(jī)構(gòu)中充當(dāng)買(mǎi)辦或職員的華人,開(kāi)始學(xué)英文。此地區(qū)的一些居民,為了方便與洋人的交流,也開(kāi)始學(xué)英文。于是洋涇浜地區(qū)出現(xiàn)了一種語(yǔ)法不準(zhǔn),帶有中國(guó)口音的英文。例如:來(lái)是“卡姆”(COME),去是“個(gè)”(GO);是叫“也斯”(YES),勿叫“糯”(NO)……人們呢就稱之為“洋涇浜英語(yǔ)”。
洋涇浜英語(yǔ),如果以達(dá)意的能力為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,它的表達(dá)是最簡(jiǎn)單,最合理,演化程度最高的語(yǔ)言。
當(dāng)時(shí),上海租界有外語(yǔ)夜校。晚晴教會(huì)學(xué)校以英語(yǔ)教學(xué)為特色,成為輸送雙語(yǔ)人才的主要訓(xùn)練場(chǎng)所。后英語(yǔ)教學(xué)不僅進(jìn)入全日制教育系統(tǒng)從小學(xué),中學(xué)到大學(xué),而且也是職業(yè)學(xué)校,業(yè)余學(xué)校等主要課程。英語(yǔ)也是許多行業(yè)的專業(yè)用語(yǔ),也是人們從報(bào)刊,書(shū)刊,廣播獲取信息的主要媒介之一。包括日常生活,娛樂(lè),社交等領(lǐng)域。英語(yǔ)成為上海第二國(guó)語(yǔ)。
(后在老百姓腦海中,“洋涇浜”就延伸形容你的語(yǔ)言說(shuō)的不地道。很多外來(lái)者長(zhǎng)期定居后,其不標(biāo)準(zhǔn)的上海方言,通常會(huì)被老上海人背地里形容:“伊港額是‘洋涇浜上海話’!)
上海話由來(lái)
在英語(yǔ)逐漸進(jìn)入上海時(shí),上海話也以租界為溫床趨于定型。
早期,上海土話是松江方言一支,與各村鎮(zhèn)和各郊縣的土話也有差異。19世紀(jì)50年代,英文版《北華捷報(bào)》在滬問(wèn)世,其中一個(gè)專欄《學(xué)習(xí)上海話》。清末,工部局巡捕房開(kāi)展學(xué)中文活動(dòng),以利于和華人溝通。當(dāng)時(shí)的“上海話”發(fā)音仍保留上海土話的特點(diǎn),但吸收了寧波等方言的詞語(yǔ),音節(jié)少,短促明快,如"阿拉”(我,我們)。
清末民初,上海話大體完成了語(yǔ)音定型。它是在滬的江浙移民及本地人共同創(chuàng)造的新方言,發(fā)音主要糅合了上海土話、寧波腔、蘇州腔,三合一。它從租界蔓延到華界,又從市區(qū)延伸到近郊,成為上海人的共同口語(yǔ),沿用至今。
民國(guó)時(shí)期的上海話已經(jīng)是市區(qū)居民使用率最高的交際語(yǔ)言。作為一種都市方言,它的與眾不同之處是詞語(yǔ)精煉、節(jié)奏快、傳播迅速,很有都市的特點(diǎn)。上海話的詞匯一般以2-3個(gè)字為常見(jiàn)發(fā)音短促,如“扳面孔”(生氣,指絕交),“嶄”(極好),“猛門(mén)”(無(wú)理待人)等。“鄉(xiāng)下人”,在上海卻是罵人的話,它流露出上海人對(duì)觀念陳舊,眼光短淺,行動(dòng)遲鈍者的輕蔑與不屑,也反映了都市與鄉(xiāng)村文化眼光的差異。
語(yǔ)言是人類交流的工具。它的傳播,變異,融合,留下了民族交往的歷史記憶。
語(yǔ)言的改變,也反映了生活環(huán)境的變化。近代上海以上海話,英語(yǔ)為兩種日常生活用語(yǔ),留下了上海從傳統(tǒng)商埠向國(guó)際大都會(huì)轉(zhuǎn)變的軌跡。
-全文完-
上一篇《我所知道的上海歷史》
(扎克伯格曾說(shuō)過(guò):完成勝于完美,感謝曉青文字校對(duì),讓我的文章更趨于完美)