泰戈爾原文:
God says to man, “I heal you therefore I?hurt, love you therefore punish.”
馮唐版:
神對人說
我治愈所以我鞭打
我愛你所以我懲罰
鄭振鐸版:
上帝對人說道:“我醫治你,所以要傷害你,我愛你,所以要懲罰你。”
我醫治你,所以要傷害你;我愛你,所以要懲罰你。換個角度想,是不是可以這么理解:我懲罰你,是因為我愛你;我傷害你,是因為我要醫治你。
中國有句話“打是親罵是愛”,對孩子不能一味順著寵著,這樣并不是愛孩子。所以前半句好理解,懲罰是因為愛,因為想讓你未來走的更遠。
在西醫中,大型的手術在治療前,都要先剖開口,然后繼續。甚至包括肉瘤等原本都是病患身上的一部分。但是,切割是為了更快更好地康復。
今天這個我個人喜歡鄭老的譯本,馮唐的譯本里說些有的沒的,感覺不是特別符合原文,比如“hurt”翻譯成了“鞭打”,就有些突兀。
圖片來自于網絡。