淺談CATTI筆譯閱卷者心態與考生對策

在CATTI考試過程中,我們常常會遇到一些非常令人沮喪的情況:下了很大功夫準備,最后成績并不理想,要么自我感覺良好,結果成績很低,要么信心滿滿,最后一兩分與證書失之交臂。學員在這種情況下往往會覺得前途渺茫,不知道努力的方向在何處。在本文當中,筆者試圖換個角度,從一個筆譯閱卷者的角度,介紹一下閱卷人在工作中的心態,并結合真題,具體說明這些心態對考生成績的影響以及學生在答卷時的對策,讓學生做到知己知彼,有的放矢。

1.“有罪推定”

閱卷老師均為多年參與評卷,在擁有豐富的評卷經驗的同時,也就意味著對于這種活動已經產生了某種思維定式。由于翻譯考試人數較多,再加上歷年來通過率都比較低,因此老師會對面前試卷產生一種微妙的苛刻心態,也就是說,雖然老師要依賴參考答案來閱卷,但在他們心中,這份卷子在開始時成績往往是低于60分的。換言之,學生要在閱卷過程中以一個又一個的句子,逐漸打消老師心中對他們能力的懷疑,最終獲得成功。這一過程很像法律上著名的“有罪推定”,學生寫出來的句子就是證明自己是一個“清白的翻譯”的過程。北外的李長栓教授在批改北外研究生入學考試之后,在他的博客上發表了一些感言,從中我們可以看到閱卷者這種心態的某些端倪:“相當一部分同學,語法錯誤滿篇,水平差距很大。我請這些同學放棄僥幸心理,等外語達到較高水平時,再報考不遲;不要浪費自己的精力和老師的精力。如果是想測試自己距離北外的要求還有多遠,也不需要通過考試。做份卷子或隨便翻譯一篇東西,找老師看看,如果超過三處語法錯誤或拼寫錯誤(漢譯英),就不會有錄取的希望?!?/b>如果大家分析一下他的措辭,就可以發現兩個信息,首先,他其實對于這種能力不足來參加考試的學生是頗為不滿的,認為是自誤誤人,另外,他給出的量化概念(三處語法錯誤或者拼寫錯誤),實際上也可以看作是對這種“有罪推定”心態的最佳注腳,三個以上的錯誤就相當于你的三個“犯罪證據”,足以將考生徹底否定掉。這種標準看似草率,實則切中要害,至少以二級證書來說,證書持有者就是正式翻譯,獨立承擔翻譯工作,一篇譯文出現三個以上的語法或者拼寫錯誤就足以稱為廢品,這種“有罪推定”實則反映出閱卷老師對于整個行業的責任心。

在這樣的環境下,學生第一重要的能力就是把句子寫對,寫順,與其用大量時間準備偏難怪題,掌握各種刁鉆古怪的說法,不如提高自己的語法和轉換能力,把一切似無可譯的句子轉成自己有把握的譯文,做到“以不變應萬變”。


以下句為例:

在古代,中國先哲們就提出了“觀國之光”的思想,倡導“讀萬卷書,行萬里路”,游歷名山大川,承天地之靈氣,接山水之精華。(2007年11月二筆)

像這類的內容,什么“靈氣”,“精華”之類的,都屬于“不可譯”范疇,與其查字典強譯硬譯,造成錯誤,讓那些對語法要求很高的閱卷人把分全都扣掉,不如先靜下心來想想,其實說的無非是“陶冶性情、強身健體”之類的,因此,如下譯文,Ancient people also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books”,which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.雖然與原文小有出入,但勝在穩當、達意,妥貼,再挑剔的老師也不會扣太多的分。

2.“首因效應”與“沉沒成本”

了解了閱卷老師對考生試卷存在的偏見,接下來我們說一說閱卷的過程。由于試卷數量大,而且時間壓力也很大,老師評閱每一份試卷的時間是有限的。我曾經測算過自己閱卷的時間,大約為英譯漢每篇45秒到1分鐘,漢譯英每篇1分鐘到1分15秒左右,這個速度屬于中等略快,有些老師甚至可以做到20秒內閱完一份卷子(這里說的是有效閱卷,也就是說他閱的這份卷子還會通過電腦隨機分到另一位老師那里重新閱一次,兩人的成績差距在一定范圍之內,系統才會接受這一成績有效,如果某個老師無效成績過多,會被閱卷組長約談的。)在這短短的幾十秒到一分鐘的時間內閱卷老師做了些什么呢?一般來說,我們會把整個卷子的全文讀一遍,在腦子里先劃定一個檔次。我們手頭都有一個評分標準,分為一至五檔,一檔大約四分,檔次越高,也就意味著譯文越完整,錯誤越少。在這個基礎上,再進行精細的分析,確定具體成績。但這僅僅是一種理論上的操作,很多人實際上是沒有把全文看完就開始進行這個歸檔判斷的。這也就意味著,一篇譯文的開頭質量決定了它的命運。如果頭三句話翻譯得非常好,很可能獲得一個比較高的檔位,這樣后面的譯文哪怕質量略差,也會在同一個檔位中調整,而不太容易落入下一個檔位。這里就涉及到閱卷時的老師一個非常不易查覺的心理變化,即所謂“沉沒成本”概念,如果某個同學一開始前三句譯得很好,被放到了一個較高的檔位上,而后面譯得很差,老師在閱卷時就有可能覺得不太愿意將它歸到下面一個檔,道理非常簡單,因為老師在識別一份正確卷子時付出的思維成本遠高于一份錯誤卷子,在付出思維成本后,不愿意再對這種判斷進行改變。(這種情況在閱卷時應該是避免的,但在實踐當中十分常見)就好象我們在生活中認識了一個人,對他印象不錯,和他的關系也很好,但后來他做了錯事,我們明知道應當離開他,但實際做起來會很困難,因為我們付出的情感成本使我們不愿意改變對他的看法。從這個意義上說,譯好文章開頭的三句話可謂至關重要,有的時候,一個同樣的錯誤,出現在文章不同的位置可能會導致完全不同的結果。

以下面一句話為例。

25年來,中國堅定不移地推進改革開放,社會主義市場經濟體制初步建立……(2005年11月三筆)

Over the past 25 years, China has been firmly pressing ahead with the implementation of the reform program and the initiative of opening up to the outside world, the socialist

market economy has been initially established…

我們很多同學上課時會很認真地討論這兩句話應該選用什么樣的詞來翻譯,但殊不知,這句話譯文中最大的“殺手”卻是那個不起眼的帶下劃線小逗號,這個小逗號值多少分呢?說得夸張一點,可能值5到6分??!聽起來似乎不可思議,如果你看參考答案,這句話全算上也不過只值2分左右。為什么?因為第一,這是一個語法錯誤,被稱為“run-on sentence”,這樣一個語法錯誤是絕不可能逃過閱卷老師的眼睛的,語法錯了,既便意思對也沒用。第二,這個逗號出現在句首!正是老師閱讀并歸檔的時候,在一個語法扎實,精細入微的閱卷老師眼里,這個逗號足以證明考生基本語法存在問題,因此把這個考生歸入下面一檔,這一下就差出了四分!(這絕不是危言聳聽,當年我的導師給我改論文時就是改到標點符號,大家也可以到李長栓教授的博客上看一看,他給學生改譯文時,也是紅筆標到標點處,甚至會問學生,為什么要在逗號前面空格。)而同樣的錯誤,如果出現在文章中間或者后面,價值就會顯著減小,也許就是半分到一分,因為在這個時候,一般來說歸檔工作已經完成,老師一般會自我安慰說,這也許僅僅是學生一時筆誤。從這個意義上來說,寫好文章的前三句,意義重大。

話雖如此,怎樣才能做到這一點呢,首先,要養成良好的語言習慣,檢查動詞的時態(過去,現在特別是第三人稱單數,完成),語態(主動被動以及相并標記),檢查兩個分句之間的關系(并列、復合)以及使用的標點和連接詞。其次,要考慮主語之間的關系,盡量做到主語一致或者呈線性安排(A—B—C或者A—A’B—A’C,避免出現 A-B-A,或者A-A’B—A)其次,不要為了使句子看起來豐富而過多使用with結構或者which從句,用李長栓老師的話說:“翻譯的目的是為了有效的交流,不是為了“炫技”。高考時騙老師的那一套,根本別拿來使用。不要總想著在主句前后用個分詞短語、with短語,加上which、that;這樣做弄巧成拙。不是不可用,而是不可濫用?!?/b>一般說來,處于譯文前三句的內容都是比較重要的,如果分不清主次,哪怕譯為三個簡單句,用連接詞連起來,效果也要好于亂用主從復合句。

3.如何打破“安全分”、“催眠分”

一般來說,一個老師在一次閱卷過程中大約要判幾百上千份卷子,其中有些卷子水平很高,語法正確,選詞地道,很早就被歸到了高分檔,而另一些卷子譯文混亂,內容不完整,早早就進入了“下次努力”的一類,這兩類卷子在老師眼里都是一目了然,對前者,成績往往在70分以上,而后者往往在55分以下。而在這里,我想說的是那種在55-60分之間的試卷,有些同學甚至出現連考三次都處在這個分檔當中的情況,令人覺得非常沮喪。造成這種情況有老師和學生兩方面原因,從學生角度來說,這種譯文往往表現為句法基本正確,句式整齊,沒有明顯的缺陷,但毛病在于離原文太近,有些甚至就是把原文的結構直接用英語譯到了譯文中。這樣的譯文在閱卷者眼里也覺得很困惑,如果說它不對,畢竟它的句法是可以接受的,如果說它對,讀起來往往有些疙疙瘩瘩,有中式英語之嫌,另外,這類譯文往往是最容易造成評分爭議的,很多老師為了避免這種情況,就打一個安全分,也就是10-11分,略低于及格線一分,這樣可以避免產生過多的爭議,如此一來,最后的成績也就卡在及格上下。更不幸的是,隨著閱卷的進行,這種卷子的數量會越來越多,造成很多老師在閱卷時覺得不勝其煩(要知道這些老師很多都是真正的翻譯實踐派,對語言的地道性非常講究,這樣半通不通的譯文看多了會覺得很痛苦),時間長了就會產生抵觸情緒,在打分時往往會像睡著了一樣,不過腦子地給個中間分,而且這個中間分會有隨著時間流逝越來越低的趨勢(我曾經觀察過我們同事閱卷數據,在四天工作過程中,每個人給出的平均成績大約下降了一分到一分半)。

如何克服這種“安全分”或者“催眠分”影響到自己最終成績,說到底還是要增加自己對英語地道性的敏感度,以下句為例。

廣播、電視、通信、互聯網等現代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。(2005年5月三筆)

Radio, TV, telecommunication and the Internet have alreadyentered the life of people.

我在閱卷中看到,將”深入人民群眾的日常生活”譯為 “enter? the life of people”的大有人在,這種答卷幾乎不出意外地落入55-60這一檔中,說到底,還是對于譯文停留在淺層結構理解,造成了中式英語,其實稍加思考,這樣的譯文很容易形成“Radio, television, telecommunications, the Internet and other modern information transmission means are now part of daily life in Tibet.”

又比如 “2000年,西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽?!保ㄍ希?/p>

很多同學會用各種方法去想“實現”怎么去譯,結果譯文僵硬無比,實際上,類似下文的答案,“In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear.”可謂毫不著力就解決了問題。如果我在考試時將這種譯文擺在學生面前,學生自然也會認同這樣地道而準確的說法,因此,變通會帶來流暢,也是突破55-60瓶頸的最佳手段。

總而言之,我認為在閱卷中,考官最關心的是以下三點:語法,連接和地道。如果能做到通順、流暢和準確,哪怕在譯文內容上有所欠缺,通過的幾率也要高很多。因此學生應該在完成作業后養成反復檢查的習慣,并在日常生活中注意積累簡單有效的表達,并積極把一些奇怪的說法轉化為可譯的內容加以翻譯,這樣有助于給考官留下良好印象,獲得好的成績。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,362評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,577評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,486評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,852評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,600評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,944評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,944評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,108評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,652評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,385評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,616評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,111評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,798評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,205評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,537評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,334評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,570評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容