I almost agree
字面翻譯:我?guī)缀跬狻?/p>
外國人真正的意思是同意還是不同意?
Sounds good
字面翻譯:聽起來不錯哦
外國人這樣說真的是覺得好嗎?
You must come for dinner
字面翻譯:你一定要來我家吃飯
外國人這樣說時真的要請你吃飯?
以上英文,如果按照字面翻譯,就都錯了!
【答案揭曉】
I almost agree:我不同意
Sounds good:一般般,湊合
You must come for dinner:以后再聯(lián)系吧
外國人說話的套路,有沒有讓你很抓狂!
文化背景的不同,
導(dǎo)致我們對英文有很多誤解,
有時會錯把客氣當真心,錯把不滿當褒獎.
千萬不要按字面翻譯,
這是我能給你的最大提示了!
Good Luck!