英語共學社:披著平行結構外衣的謂語省略句子

今天要講的這個語法結構其實很簡單,我記得初中還是高中時候就學過。可能是年代太久遠,大家記憶模糊了,也可能是平時看的外刊比較少,或者看了也沒太在意,今天英語共學社在做翻譯練習的時候,這個簡單的小句子也難倒了一些譯友。

這個句子選自這個月經濟學人的一篇文章,原句是這樣的:

In the 1930s it(指代前文的某家公司,ivy) started to promote a link between diamonds and marriage.Diamonds’ unmatched hardness would symbolise love’s endurance and their “fire”, or brilliance, its passion.

第一句很簡單就不說了,這家公司開始宣傳鉆石和婚姻之間的聯系,大概是這樣。加粗的第二句今天放倒了不少譯友。很多人栽在這幾個點上:

their指代什么?

fire是幾個意思?

fire, brilliance 和 passion這三者之間是不是平行關系?

先說 their 的指代。我記得之前在組織《中式英語之鑒》共讀活動的時候,有專門一章節闡述了英文句子中代詞的指代問題。一般來說,是指代離這個代詞最近的、語法形式一致的那個詞。

什么是語法形式一致呢?比如說都是主格、都是單數形式,it 和前文的company,或者都是復數、所有格,比如their 和前面的Diamonds' 。所以此處的their就是指代diamonds',而不是love's。話說從語法上講,也不可能是love's,love是單數呀。

其次,fire是什么意思?要理解這個詞,就要稍微看下上下文語境。先看前半句:

Diamonds’ unmatched hardness would symbolise love’s endurance

鉆石無與倫比的硬度象征愛情的恒久。

既然their不指代love's,而是指代diamonds' ,那么這個fire肯定也是和鉆石有關的,就像hardness硬度一樣。事實上,fire此處就是鉆石的火彩。火彩為寶石學術語,又稱火,是指刻面寶石內部反射出的彩色光芒。

Or brilliance是個插入語,從語法上講是和fire平行的詞,既然fire是鉆石相關的專業術語,那么可推brillance一定也是。關鍵詞搜索一下就知道,brilliance 亮度。還有其他鉆石相關的專業術語包括:克拉(Caratage)、凈度(Clarity)、顏色(Color)和切工(Cut),也就是我們耳熟能詳的鉆石4C標準,這是國際上用來給成品鉆石分級的標準。

再看第三個問題:fire, brilliance 和 passion這三者之間是不是平行關系?

很顯然不是。這里就涉及到一個小時候學過的語法點,應該是叫做謂語省略。大家如果手邊上有語法書,可以翻翻這部分的內容,應該能找到。

其實很簡單的。如果后句謂語部分與前句謂語部分完全一樣,后句謂語部分就可以全部省略。例如:

John is eating an apple and Petter(is eating) an orange.

約翰在吃蘋果,彼得在吃桔子。

Some turned to the left and others(turned) to the right.

一些向左轉,而另一些向右轉。

Mary looked sad; but Tom(looked) happy.

瑪麗看上去悲哀,但湯姆卻高興。

Reading means a full man; conference(means)a ready man;and writing (means) an exact man.

閱讀使人知識豐富,辯論使人頭腦敏捷,書寫使人精確。

Bob will come here this morning and Mary(will come here) this afternoon.

鮑勃今天上午來,瑪麗下午來。

再回到這句話,也是省略了謂語,如果補充完整就是:

Diamonds’ unmatched hardness would symbolise love’s endurance and their “fire”, or brilliance, would symbolize its passion.

如此是不是就很清楚了呢?譯文我就不放啦,解釋到這一步,這個句子已經非常非常簡單了,大家下面自己評論留譯文哦~~

今天英語共學社的翻譯練習中還有一個點,很值得我們推敲:

Two months’ salary, the firm suggested, was what the ring should cost—a good investment since, as the admen said, “A diamond is forever.”

這句話的suggest該作何解釋?明天我再寫一篇小文具體講下,這里涉及到一些查詞的小技巧還有背景知識。歡迎屆時關注。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,431評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,637評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,555評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,900評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,629評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,976評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,976評論 3 448
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,139評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,686評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,411評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,641評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,129評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,820評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,233評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,567評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,362評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,604評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容