むかしむかし、きっちょむさんと言う、とんちの上手な人がいました。
在很久很久以前,有一個非常愛耍小聰明的人叫吉四六。
解釋:
とんち:機智
ある朝の事、きっちょむさんは朝ご飯を食べようとご飯を用意したのですが、今日はお金がないのでおかずがありません。
有一天早上,吉四六要吃早餐,做了米飯,可是因為窮,所以連菜也沒有。
解釋:
ようと:要做。。。
ので:由于
お菜【おかず】:菜
「おかずのないご飯というのは、さみしいものだな。ぜいたくは言わないが、焼き魚の一つも食べたいものだ。何とかして、魚を手に入れる方法はないだろうか?」
“沒有下飯的菜,好苦逼哦。也不用太奢侈,起碼來條烤魚吧。怎么才能有魚吃呢?”
解釋:
というのは~からだ/のだ:是因為。。。[表達原因,理由的場景]
寂しい 【さみしい】:凄慘的
ぜいたく:奢侈
何とかして:想盡辦法
そう考えたきっちょむさんは、ふと、この村の金持ちのだんなが大の貓好きなのを思い出しました。
想著想著,吉四六突然想起來村子里有個有錢的大老爺是個非常喜歡貓的人。
解釋:
不図【ふと】:突然
大の【だいの】:非常
「そう言えば、そろそろだんなが散歩でこの家の前を通る時間だな。…だんなは、貓が好き。…貓は、魚が好き。…そしてわしは、魚が食べたい。よしよし、こいつはいけるぞ。」
“這么說起來,這個時候,大老爺散步也差不多該到我家門前了。……大老爺喜歡貓,……貓喜歡魚,……然后我想吃魚。不錯不錯,這樣能行!”
解釋:
通る【とおる】:通過
此奴【こいつ】:這
いける:很好
名案を思いついたきっちょむさんは空の皿を一枚用意すると、近所に住んでいるノラ貓を一匹連れて來ました。
想到好辦法的吉四六準備了一個空的碟子,然后帶了一只住在附近的野貓回來。
解釋:
名案【めいあん】:好想法
つく:獲得
空【から】:空的
皿【さら】:盤子
一枚【いちまい】:一個
近所【きんじょ】:附近
野良貓【のらねこ】:野貓
一匹【いっぴき】:一只
連れて【つ】:帶來
そして金持ちのだんながきっちょむさんの家の前を通りかかったのを見計らって、きっちょむさんは連れて來たノラ貓を大聲でしかり始めたのです。
然后估計著大老爺從門前經過的時間,吉四六就開始大聲訓斥起帶回來的那只野貓。
解釋:
掛かる【かかる】:花費
見計らう【みはからう】:估計
大聲【おおごえ】:大聲
??り 【しかり】:訓斥
「この貓め!よくも、大切な魚を盜みよって!お前の様な泥棒貓は、こうしてくれるわ!えい!えい!えい!」
“你這該死的貓!我叫你偷吃我心愛的魚!像你這樣的偷腥的貓,我就該弄死你我叫你偷!我叫你偷!我叫你偷!”
解釋:
善くも【よくも】:how dare, how could
盜み【ぬすみ】
様【よう】:樣子
泥棒【どろぼう】:賊
斯うして【こうして】:這樣
暮れる【くれる】:結束
その聲にびっくりした金持ちのだんなは、あわててきっちょむさんの家の戸を叩きました。
聽到聲音的大老爺嚇了一跳,急忙跑過去敲吉四六家的門。
解釋:
慌てる【あわてる】:急忙的
戸【と】:門
叩く【たたく】:敲
「きっちょむさん、どうしたんじゃ?!貓が、貓が何かしたのか?!」
“吉四六,出什么事了?貓,貓干什么了?”
するときっちょむさんは、金持ちのだんなに空の皿と貓を見せて、「どうしたもこうしたも、この貓が、わしの大切な魚を食ったんだ!せっかくの、朝ご飯のおかずが!泥棒貓め、こうしてくれるわ!」
于是,吉四六就把空的碟子和貓給有錢的大老爺看,“反正,這該死的貓把我心愛的魚吃掉了!好不容易的我早餐不是米飯拌飯了啊!活該!這只臭賊貓!”
解釋:
食う【くう】:吃
と、まっ赤な顔で貓をなぐりつけようとするので、貓がかわいそうになった金持ちのだんなは大あわてできっちょむさんを止める。
說完,漲紅著臉作勢要去打那只貓,大老爺覺得貓太可憐了,急急忙忙地過去阻止吉四六。
解釋:
真っ赤【まっか】:漲紅
毆り付ける【なぐりつける】:打
ようとする:正要。。。的時候
大あわて 【おおあわて】:慌張
止める【とめる】:阻止
と、「待て待て、そんなに貓をしかってはかわいそうじゃ。取られたのは、魚だな。よし、すぐに戻って來るから、ちょっと待っておれよ。」
“等一下,等一下,這樣子罵它多可憐那。就是吃了你條魚是吧,那我馬上回來,你等我一下。”
解釋:
叱る【しかる】:訓斥
取る【とる】:拿
戻る【もどる】:返回
と、さっそく市場まで魚を買いに行って、その魚をきっちょむさんの空の皿にのせてやりました。
話音剛落,大老爺就立馬跑到市場去買魚回來,然后把魚放在吉四六的空碟子上。
解釋:
市場 [しじょう]:市場
せて:詞形變化: [す]是[せて]的原形形式,(放任?許可)讓,令,使,叫。(自分の身に及ぶ他者の動作?作用を、自分がそうするよう放任?許容した形で表したもの。)
「きっちょむさん。今日のところは、どうかこれで貓を許してやってくれ。」
“吉四六,今天就饒了這貓吧。”
解釋:
許す[ゆるす] :容許,免去;詞形變化: [許す]是[許して]的原形形式。
それを聞いたきっちょむさんは、「うーん。まあ、だんながそう言うのなら」。
聽了大老爺的話,吉四六就說“嗯,那好吧,既然大老爺都這樣說了。”
と、貓を逃がしてやりました。
?就把貓放走了。
解釋:
逃がす[にがす] :放掉,放跑;詞形變化: [逃がす]是[逃がして]的原形形式。
さて、金持ちのだんなが帰ってしまうと、きっちょむさんは家の裏口からさっきの貓を呼び入れて、手に入れた魚を半分に切って渡しました。
之后,等有錢的大老爺回去之后,吉四六從自家后門把剛剛的那只貓叫回來,把到手的魚切了一半給它。
解釋:
裏口 [うらぐち]:后門
半分 [はんぶん]:半
渡す[わたす] :交給;詞形變化: [渡す]是[渡しました]的原形形式
「よしよし、お前のおかげで、おかずが手に入ったわい。これは、お禮だよ」
“很好很好,托你的福才能拿到這魚。這是回禮喲。”
おしまい
完