昨天下班正在收拾東西準(zhǔn)備走人的時候,被一位設(shè)備技術(shù)經(jīng)理找到辦公室來索要總經(jīng)理發(fā)給我的一封技術(shù)文件郵件。這是一份有關(guān)設(shè)備技術(shù)方面的英文文件,其中還夾雜著少量德文,是總經(jīng)理發(fā)給我讓我?guī)兔Ψg的。因為他是直接索要的郵件,所以我想直接發(fā)給他原文吧,出于謹(jǐn)慎考慮還是多問了他一句,是需要原文還是我翻譯的版本。結(jié)果人家回答只要原文,并且還吐槽說,我翻譯的專業(yè)名稱都是錯誤的。
一瞬間覺得很委屈和憤怒,翻譯并不是我的本職工作,也和公司提了好久,需要招聘一個專業(yè)的翻譯,但是因為有我這個免費勞動力在,人事部就一直拖著不招人,導(dǎo)致各個部門每次一有英文文件,就找我?guī)兔Ψg。我只是一個法務(wù)啊,并不是專業(yè)的翻譯,更何況那些技術(shù)文件涉及到的專業(yè)詞匯對于沒有理工科基礎(chǔ)的我來說真的很難翻,都要聯(lián)系上下文一點點翻詞典查。即使是這樣,做的事情還是不被認(rèn)可,甚至被吐槽被嫌棄。
理智告訴我,應(yīng)該是我翻譯錯了,我要利用業(yè)余時間多多學(xué)習(xí)關(guān)于設(shè)備技術(shù)方面的專業(yè)詞匯,強化自己的英語技能。但是情感上還是覺得很委屈,覺得自己做了吃力不討好的事情,既然嫌棄我翻譯得不好,那為什么還要找我翻譯呢。
最后有一絲絲慶幸,以后終于可以擺脫這種工作職責(zé)以外的令我為難的翻譯了吧,大概。