? ? ? ? 拿到《棉花糖兔子》的臺(tái)版書時(shí),先是被凱迪克獎(jiǎng)吸住,欣喜之余從頭到尾快速讀了一遍。或許是語(yǔ)言風(fēng)格區(qū)域化的緣故,初讀《棉花糖兔子》并無(wú)預(yù)期的驚艷之感。不久,又讀了英文版(MARSHMALLOW),雖然不是母語(yǔ),卻也能在字里行間感受到整個(gè)故事的舒緩與雋永。每個(gè)人讀《棉花糖兔子》都會(huì)折射出自己內(nèi)心的故事。從英美亞馬遜讀者留言中總是能讀到溫情的話語(yǔ),《棉花糖兔子》承載了他們兒時(shí)的記憶,也傳遞著他們對(duì)子孫們的情感。 ?
? ? ? ? 《棉花糖兔子》于1943年榮獲凱迪克銀獎(jiǎng),作者克萊爾·特萊·紐伯瑞女士根據(jù)生活中發(fā)生的真實(shí)場(chǎng)景創(chuàng)作了這樣一個(gè)有些不可思議的溫情故事。原本享受安逸生活的小貓奧利弗忽然發(fā)現(xiàn)家里來(lái)了一個(gè)從未見(jiàn)過(guò)的小家伙——名叫棉花糖的小兔子。奧利弗先是膽怯,隨后緊張不安,可當(dāng)他意圖攻擊棉花糖時(shí),棉花糖給他的輕輕一吻融化了他的心。原來(lái),棉花糖把他當(dāng)成了自己的媽媽——奧利弗和兔子?jì)寢屢粯樱砩系拿涇浀摹⑴摹??
? ? ? ? 棉花糖緊緊地依偎著奧利弗,奧利弗輕柔地舔舐著棉花糖身上的絨毛……隨著畫面與文字的推進(jìn),故事逐漸在心中生根,進(jìn)而越發(fā)喜歡上了這本圖畫書。情感在緩緩流動(dòng),訴諸于繪畫中的表情,躍動(dòng)在字句的抑揚(yáng)頓挫中。帶著全新的感受,開(kāi)始重新思考如何編加這本獨(dú)特的大獎(jiǎng)繪本。有兩點(diǎn)成為《棉花糖兔子》的亮點(diǎn),也是難點(diǎn)。其一是譯文,其二是印刷。? 說(shuō)到譯文,考慮到大陸讀者的閱讀語(yǔ)感,決定尋找一位文筆雋永、富有童趣的女性譯者。原因有二:《棉花糖兔子》的作者克萊爾·特萊·紐伯瑞是一位情感細(xì)膩、富于觀察力的女性作家,由女性譯者翻譯的話,更能把握原文的語(yǔ)感與味道;另外,與其他繪本相比,《棉花糖兔子》的文字較多,還有兩段小詩(shī)穿插其中,對(duì)譯者文筆的要求很高,既要有文學(xué)性,還要不失易讀性。就這樣,一個(gè)在國(guó)內(nèi)非常有名的兒童文學(xué)翻譯的名字閃現(xiàn)在腦海中——馬愛(ài)農(nóng)。??
? ? ? ? 馬老師讀完《棉花糖兔子》英文版后,欣然應(yīng)允,并一氣呵成完成了翻譯。在與她交流翻譯這本圖畫書的感受時(shí),馬老師用的最多的詞是“愉快”。這份愉快,滿滿洋溢在字里行間。幾乎每一個(gè)讀到譯稿的同事都在第一時(shí)間喜歡上了這本書——流暢、愉悅。特別是那兩段小詩(shī),富有韻律,朗朗上口,將故事中提麗小姐時(shí)而雀躍、時(shí)而感嘆的情緒展現(xiàn)得淋漓盡致。圖畫書講究文與圖的相輔相成,在《棉花糖兔子》中,兩只小動(dòng)物的面部表情、動(dòng)作的張力與文字的節(jié)奏配合得當(dāng),如同一對(duì)默契十足的舞伴。??
? ? ? ? 另一個(gè)亮點(diǎn)就是印刷了。畫面是圖畫書的魅力之一,《棉花糖兔子》所展現(xiàn)出的年代感——那微微泛黃的古舊味道,主要是通過(guò)兩方面體現(xiàn)——紙張與專色印刷。紙張方面,我們挑選了帶有質(zhì)感的膠版紙,并在原有雙色印刷的基礎(chǔ)上加入一層專色底色。編輯《棉花糖兔子》的時(shí)候,恰巧臺(tái)版的編輯來(lái)到北京,有幸一同交流心得。在追求質(zhì)量方面,雙方的想法是一致的,彼此都在印刷環(huán)節(jié)下了不少功夫。? 遇到經(jīng)典之作,感到幸運(yùn)的同時(shí)也體會(huì)到重任。既要考慮如何原汁原味地展現(xiàn)獨(dú)特韻味,還要想到國(guó)內(nèi)圖畫書讀者的閱讀需求。有人說(shuō),這是一本適合素描初學(xué)者的圖畫書;也有人說(shuō),這是一本文字量太大的圖畫書。每個(gè)人都有著自己的理解與感受,作為編輯,盡可能地躲在書后,將這本書原有的樣子展現(xiàn)給大家,就足夠了。《棉花糖兔子》是一個(gè)真實(shí)發(fā)生過(guò)的生活瞬間,傳承幾十年,不變的是一代又一代人對(duì)生活的熱愛(ài),對(duì)情感的渴望。
(寫于2014年11月)