1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.[劉開哲1]
對于巴勒斯坦人來說,這意味著他們要接受非完整的主權。
2.The members of OPEC cannot agree on their production level.[劉開哲2]
石油輸出國組織的成員無法就石油生產配額這一問題達成一致。
3.In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
為了使開放價格政策取得成效,市場經濟中的制約與平衡也必須能發揮作用。
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.[劉開哲3]
“核武器進攻將摧毀我們的防御和設施,生物武器將殺害人民?!丙溈税⑸f。
5.The two-level price system provides opportunitiesfor those who have power over allocating materials to profiteer from theirposition.
價格雙軌制為那些有分配材料的權力并借此投機的人提供了牟取暴利的機會。
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.[劉開哲4]
“美國人意識到他們的工作遠遠沒有完成,他們想再加緊地干?!币幻麑<艺f。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
國際往來收支經常項目逆差很可能升高,預計市場調節作用可能會讓美元繼續貶值,降低出口價格,最終將進口價格提升至極高。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他足夠聰明,意識到自己需要結交朋友,現在,在突尼斯和阿爾及利亞的斡旋之下,他試圖也和美國建立關系。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.[劉開哲5]
安德羅波夫出院后,他的對手切爾年科住進了醫院,后者是因為闌尾炎臥病在床。
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
你會發現,無論社會地位高低,人們心中想的全都是他們能偷些什么。
[劉開哲1]通過補足一些成分使句子更加通順、易理解。
[劉開哲2]Level有“配額”之意
[劉開哲3]此句中take care of有to kill之意,但本句能否準確譯出取決于譯者對上下文和語境的理解,故在只有單句的情況下,我認為本句翻譯練習沒有任何意義。
[劉開哲4]Take a second shot原意為“再打一針刺激藥劑”,此處引申為“再加緊地干”。
[劉開哲5]此處應避免死譯,將譯文以更便于讀者理解的方式表達出來(但同樣需要結合上下文判斷語境)