繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第十八課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。
我的譯文:
現代雕塑已經基本上不會再讓我們驚訝了。那種認為只能在博物館里才能看到現代藝術的想法已不再正確。即使是對藝術毫無興趣的人,也不可能忽視在公共場合展出的現代雕塑。它們以各種奇怪的形式陳列在花園中,或者建筑和商店外。我們對它們已經相當習以為常了。而這些所謂的“現代”藝術品中,有些已經被展示了將近八十年了。
盡管如此,一些人(包括我自己在內)被最近的一次現代雕塑展覽所震撼了。我走進美術館后第一個看到的就是一個通知,上面寫著:“請勿觸摸展品。部分有危險!“人們對那些,掛在天花板上隨風移動的奇形怪狀的展品,早已不陌生。然而,這里的展品卻是不同的。插著長細線的金屬球,靠著墻列成一排。這些金屬球都已經磁化了,一直在相互吸引或排斥。在大廳的中心,有著許多裝有彩燈的高架子。這些燈不停地閃,就像壞掉了的紅綠燈一樣。黑色的小盒子里放出火花,紅色的燈泡發怒似地閃來閃去。這看起來更像是史前電子設備的展覽。這些奇特的形式似乎不僅是為了給人感情上的震撼,還要給他們身體上的電擊!
書中參考譯文:
現代雕塑不再使我們感到驚訝了。那種認為現代藝術只能在博物館里才能看到的觀點是錯誤的。即使是對藝術不感興趣的人也不會注意到在公共場所展示的現代藝術品。公園里、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑,對這些,我們已經司空見慣了。有些所謂的“現代”藝術品在那里已經陳列了近80年了。
盡管如此,最近舉辦的一次現代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內)大吃了一驚。走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”展品都是些活動的雕像。人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風飄蕩的雕塑品。這些展品卻使人大開眼界。靠墻排列著許多細長的電線,而電線又連著金屬球。金屬球經過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。展廳中央是裝有彩色燈泡的許多高高的構件,燈泡一刻不停地閃爍著,就像失去了控制的紅綠燈。小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發怒似地忽明忽暗。這兒倒像是在展覽古老的電子設備。好像設計這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強烈刺激,而且還想給人以電擊似的!
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。
差距1
我:我走進美術館后第一個看到的就是一個通知,上面寫著:“請勿觸摸展品。部分有危險!“
書:走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”
分析:
“一個通知”這樣的翻譯效果不好,“一則通知”還說的過去。“告示”這一詞我查了一下詞典,感覺用在這里不合適。因為雖然“告示”包含了警示的含義,但是現在只用來國家通緝的正式場景。在這里不如使用“一則注意事項”比較貼切。
差距2
我:人們對那些,掛在天花板上隨風移動的奇形怪狀的展品,早已不陌生。然而,這里的展品卻是不同的。
書:人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風飄蕩的雕塑品。這些展品卻使人大開眼界。
分析:
1如果賓語的定語太長,試著把賓語提前。
2看樣子,把很長的定語進行拆分,有奇效。
3最后一句的翻譯讓我反思,是不是即使翻譯的意思并沒有那么準確也無傷大雅。相反,在表達精彩的情況下,如果意思相近,不會引人誤解,反倒可以選擇更新奇的路徑。
差距3
我:插著長細線的金屬球,靠著墻列成一排。這些金屬球都已經磁化了,一直在相互吸引或排斥。
書:靠墻排列著許多細長的電線,而電線又連著金屬球。金屬球經過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。
分析:
我的翻譯應該改進成“插在長細線上的金屬球”,這樣就可以直接給人帶來整體的畫面感。后半句書中的翻譯難免有些重復。
結論:
1本次翻譯中值得借鑒的表達有“忽明忽暗”、“造型奇特”、“司空見慣”。
2以后翻譯的過程中要考慮在追求準確度和藝術性之間的權衡。
3對于長定語從句的翻譯,又有了新的手段。即使都放在名詞前面,也可以通過拆分的手段,讓定語不那么冗長混亂。
最后附本文原文:
Modern sculpture rarely surprises us anymore. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Evenpeople who take no interest in art cannot have failed to notice examples ofmodern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens,and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
In spite ofthis, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibitionof modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was anotice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' Theobjects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that aresuspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quitefamiliar to everybody. These objects, however, were different. Lined up againstthe wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres hadbeen magnetized and attracted or repelled each other all the time. In thecentre of the hall, there were a number of tall structures which containedcoloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights whichhave gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashedon and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronicequipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock peopleemotionally, but to give them electric shocks as well!
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。