譯|新概念Ⅲ Lesson18 Electric currents in modern art (現代藝術的電流)

繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第十八課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。

我的譯文:

現代雕塑已經基本上不會再讓我們驚訝了。那種認為只能在博物館里才能看到現代藝術的想法已不再正確。即使是對藝術毫無興趣的人,也不可能忽視在公共場合展出的現代雕塑。它們以各種奇怪的形式陳列在花園中,或者建筑和商店外。我們對它們已經相當習以為常了。而這些所謂的“現代”藝術品中,有些已經被展示了將近八十年了。

盡管如此,一些人(包括我自己在內)被最近的一次現代雕塑展覽所震撼了。我走進美術館后第一個看到的就是一個通知,上面寫著:“請勿觸摸展品。部分有危險!“人們對那些,掛在天花板上隨風移動的奇形怪狀的展品,早已不陌生。然而,這里的展品卻是不同的。插著長細線的金屬球,靠著墻列成一排。這些金屬球都已經磁化了,一直在相互吸引或排斥。在大廳的中心,有著許多裝有彩燈的高架子。這些燈不停地閃,就像壞掉了的紅綠燈一樣。黑色的小盒子里放出火花,紅色的燈泡發怒似地閃來閃去。這看起來更像是史前電子設備的展覽。這些奇特的形式似乎不僅是為了給人感情上的震撼,還要給他們身體上的電擊!

書中參考譯文:

現代雕塑不再使我們感到驚訝了。那種認為現代藝術只能在博物館里才能看到的觀點是錯誤的。即使是對藝術不感興趣的人也不會注意到在公共場所展示的現代藝術品。公園里、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑,對這些,我們已經司空見慣了。有些所謂的“現代”藝術品在那里已經陳列了近80年了。

盡管如此,最近舉辦的一次現代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內)大吃了一驚。走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”展品都是些活動的雕像。人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風飄蕩的雕塑品。這些展品卻使人大開眼界。靠墻排列著許多細長的電線,而電線又連著金屬球。金屬球經過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。展廳中央是裝有彩色燈泡的許多高高的構件,燈泡一刻不停地閃爍著,就像失去了控制的紅綠燈。小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發怒似地忽明忽暗。這兒倒像是在展覽古老的電子設備。好像設計這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強烈刺激,而且還想給人以電擊似的!

思考:

在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。

差距1

我:我走進美術館后第一個看到的就是一個通知,上面寫著:“請勿觸摸展品。部分有危險!“

書:走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”

分析:

“一個通知”這樣的翻譯效果不好,“一則通知”還說的過去。“告示”這一詞我查了一下詞典,感覺用在這里不合適。因為雖然“告示”包含了警示的含義,但是現在只用來國家通緝的正式場景。在這里不如使用“一則注意事項”比較貼切。

差距2

我:人們對那些,掛在天花板上隨風移動的奇形怪狀的展品,早已不陌生。然而,這里的展品卻是不同的。

書:人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風飄蕩的雕塑品。這些展品卻使人大開眼界。

分析:

1如果賓語的定語太長,試著把賓語提前。

2看樣子,把很長的定語進行拆分,有奇效。

3最后一句的翻譯讓我反思,是不是即使翻譯的意思并沒有那么準確也無傷大雅。相反,在表達精彩的情況下,如果意思相近,不會引人誤解,反倒可以選擇更新奇的路徑。

差距3

我:插著長細線的金屬球,靠著墻列成一排。這些金屬球都已經磁化了,一直在相互吸引或排斥。

書:靠墻排列著許多細長的電線,而電線又連著金屬球。金屬球經過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。

分析:

我的翻譯應該改進成“插在長細線上的金屬球”,這樣就可以直接給人帶來整體的畫面感。后半句書中的翻譯難免有些重復。

結論:

1本次翻譯中值得借鑒的表達有“忽明忽暗”、“造型奇特”、“司空見慣”。

2以后翻譯的過程中要考慮在追求準確度和藝術性之間的權衡。

3對于長定語從句的翻譯,又有了新的手段。即使都放在名詞前面,也可以通過拆分的手段,讓定語不那么冗長混亂。

最后附本文原文:

Modern sculpture rarely surprises us anymore. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Evenpeople who take no interest in art cannot have failed to notice examples ofmodern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens,and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.

In spite ofthis, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibitionof modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was anotice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' Theobjects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that aresuspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quitefamiliar to everybody. These objects, however, were different. Lined up againstthe wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres hadbeen magnetized and attracted or repelled each other all the time. In thecentre of the hall, there were a number of tall structures which containedcoloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights whichhave gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashedon and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronicequipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock peopleemotionally, but to give them electric shocks as well!

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,001評論 6 537
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,786評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,986評論 0 381
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,204評論 1 315
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,964評論 6 410
  • 開封第一講書人閱讀 55,354評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,410評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,554評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,106評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,918評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,093評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,648評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,342評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,755評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,009評論 1 289
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,839評論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,107評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容

  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 138,991評論 2 57
  • 不知不覺得自己開始關注一些電影的細節設定,可能自己在這些方面慢慢的在留意與觀察一些細節。 一部好電影,比如說一部關...
    世程去哪兒閱讀 1,021評論 0 1
  • 秋涼應覺,云凄如晦,又是鵲橋惘顧。一懷煙雨任飄蓬,望不盡、天河遠渚。 蘭舟冷落,華庭寂寞,空恨佳期都誤。蛩吟未住玉...
    銓齋閱讀 456評論 14 27
  • 喜 歡 牛仔:媽媽,我很喜歡我們英語班的一個女生 牛仔媽:你為什么喜歡她啊? 牛仔:她很漂亮,還是她們班學習最好的...
    11c3eb2b5708閱讀 234評論 1 1
  • 這幾天遇到了一個人,因為這個人又遭遇了一系列的倒霉事,雖然發生的這些事情讓人既惱怒又憤恨,但事后想想,又不覺啞然。...
    遇見橙子閱讀 425評論 6 5