?《Fresh Roast》我更愿意叫它為《第一杯咖啡》。在網(wǎng)上關(guān)于它的中文譯名是《法國(guó)燒烤》或是《法式炒咖啡》之類(lèi)的。開(kāi)頭翻譯成法國(guó)是把Fresh當(dāng)做專(zhuān)有國(guó)家名詞來(lái)翻譯,如果是fresh則可以翻譯成新鮮,有第一個(gè)的意思。它們的區(qū)別主要在于大小寫(xiě)。在給作品取名時(shí)即使開(kāi)頭是小寫(xiě)的單詞也要寫(xiě)成大寫(xiě)。影片是以咖啡為起點(diǎn),同時(shí)咖啡也是貫穿影片的線。所以我更愿意把它翻譯成《第一杯咖啡》。
? ? ? ? 導(dǎo)演對(duì)聲音的把握很到位,除了?正常的動(dòng)作聲,機(jī)器聲,鐘表的走動(dòng)聲代表著時(shí)間的流逝和緊張時(shí)刻,比如:貴族在意識(shí)到自己忘帶錢(qián)時(shí),時(shí)間的流逝;貴族在做壞事時(shí)滴滴的時(shí)鐘走動(dòng)聲帶來(lái)的緊張感。阿婆走路的滴滴聲在按示著她的職業(yè)。劇中結(jié)尾時(shí),乞丐出門(mén),門(mén)外下著雪花。以一種美好的品德結(jié)尾。
? ? ? ? ? ? 有一個(gè)細(xì)節(jié)阿婆上廁所的時(shí)候剛好是警察來(lái)餐館的時(shí)候。阿婆從廁所出來(lái)時(shí)剛好是警察打了一槍。這時(shí)情節(jié)的高潮緊張時(shí)刻:貴族的不知所措(1,被服務(wù)員當(dāng)作罪犯;2,怕警察醒來(lái);3,發(fā)現(xiàn)了巨大的秘密;4,乞丐的乞討)。