《了不起的蓋茨比》這本書讀的跨度很長,大概有2-3年的時(shí)間,我才把它通篇讀完。當(dāng)時(shí)是大叔推薦的讀物,借他的書來看,但只讀了一半,我就無興趣讀下去了,便還給了大叔。忘記是哪個(gè)老師翻譯的版本了,我偏執(zhí)的認(rèn)為這個(gè)故事是不吸引我的。
我讀外國文學(xué)屈指可數(shù),文章中的人名、地名、拗口的語序,真的很難讓我這種單細(xì)胞的生物去靜下心來閱讀。
后來拜讀了李繼宏老師翻譯的《追風(fēng)箏的人》,“為你千千萬萬遍”深深的打動(dòng)了我的內(nèi)心,恰巧看到書的扉頁中李繼宏老師也翻譯過《了不起的蓋茨比》,于是毫不猶豫的將該書買下。買書如山倒,讀書如抽絲,那次在網(wǎng)上買了很多書,但很多并沒有及時(shí)的拆開來讀,有一些現(xiàn)在還靜靜的躺在我的書架上,沒被臨幸。
直到今年的2月份,參加讀書會(huì)線上活動(dòng),我才把《了不起的蓋茨比》這本書提上日程。
后來發(fā)現(xiàn),真的是這樣,翻譯家的文字水平、功底直接影響著受眾群體的閱讀興趣。其實(shí),到不能說那些老翻譯家們的水平能力不高,很有可能就是個(gè)人說話與思考的方式不一樣吧。
2016年12月25日的時(shí)候,我因?yàn)閰⒓恿艘粓鲎x書會(huì),而順便買了一本狄更斯的《圣誕頌歌》來讀,當(dāng)時(shí)買的版本是書店推薦的版本,貌似也是一個(gè)官方推薦版,中英雙譯,但回到家開始拜讀之后,我便開始懊惱與悔恨,覺得買這個(gè)譯本的書就是個(gè)錯(cuò)誤。因?yàn)槲矣肿x不下去了。就單單從人名的翻譯來看,吝嗇鬼“斯克魯奇”四個(gè)字譯者偏要?jiǎng)ψ咂h譯為“私刻擼奇”,讓感官深受刺激,所以這本書在我的床頭躺了很長時(shí)間,我根本沒有興趣把他讀完。
此時(shí)我比較能理解那些拼了命學(xué)外國語言的人,目的是看懂更多的原版電影和書籍的原因了。能夠一手的接觸到自己喜歡的書籍和電影,懂得作者想要表達(dá)敘述的梗和內(nèi)容,是一件十分幸福的事情。記得一個(gè)朋友某次和我談起在電影院的事情,由于時(shí)間太長我忘記他和談起的是哪部電影了,只記得他說,在他的身邊坐了一個(gè)外國人和中國人,應(yīng)該是一起的,在電影放映的過程中,有很多梗是大眾沒有感受到了,而這兩位卻能哈哈大笑,我想這便是直接與間接的感受關(guān)系吧。語言不通是被動(dòng)的,等待翻譯家翻譯后的文學(xué)電影作品,這樣,所接收到的信息,已經(jīng)被對方進(jìn)行重新整理和語言植入了,是二手信息。
我也希望自己有朝一日能夠閱讀日文的原版書籍,讀村上春樹,探東野圭吾,看尾田榮一郎,品深夜食堂,那一定是一件非常帥氣的事情。