給科技翻譯新手的三個 tips

曾經有人微博私信問我,理科生如何開始做翻譯。我覺得,理工科學生做翻譯的優勢是知識儲備,但劣勢是文字表達能力。雖然翻譯水平說到底還是練出來的,但是我想總結一下我在翻譯、審稿和讀書時遇到的常見問題,希望能讓新手少走彎路吧。

從自己熟悉的領域開始

作為一個新手,自己翻譯一些東西練手非常有必要。可以先找一些自己感興趣的領域的英文新聞報道、評論文章等等,翻譯出來發表在網絡上。(這個過程請注意尊重版權,一定要在文章中附上來源鏈接,說明是個人練習,不作商業用途。)這個過程可以幫你提高翻譯能力,達到一定的水平之后自然會有編輯和你約稿,去參加試譯也會更有把握。

為什么要從熟悉的內容開始呢?很簡單,如果你原文都沒看懂,就別提翻譯了。

挑自己熟悉的內容,才能體現你的優勢,并保證翻譯質量。翻譯的過程不過是理解原文,再用自己的語言把原文的意思表達出來,兩個步驟中任何一步出錯都會影響翻譯質量。如果你對一個領域不夠了解,那么你可能連第一步都沒法完成。碰到自己不熟悉的專業名詞,一般人要么看懂了但是翻得不對,要么查都不知道上哪查。比如,把心理學實驗中的“subject”翻譯成“受試者”不能說錯,但就是不夠準確,準確的翻譯是“被試”。而且,每個學科都有自己的基本概念和思維方式,外行很難快速掌握。

其次,在這個前提下,選一篇翻出來有人看的文章。寫得太爛的不必翻,在這個信息泛濫的時代,不制造垃圾也是一種美德。還要考慮受眾的口味,你可以根據自己的定位去尋找受眾,也可以找一個平臺落腳,根據受眾的屬性選擇內容。

學好中文

大多數科普翻譯做的是英譯中,而新手的問題往往不是英文不夠好,而是中文表達能力欠缺。當然英文沒理解對的也有,這種情況還是不要急著做翻譯了,先把英語學好吧。

做翻譯首先要理解英文和中文的語言習慣差異,但大多數人都不重視這個問題。比如句式,英文習慣用連詞和從句,圍繞一個主干插入大量的信息,句子結構是魚骨狀的(或者說樹形的);中文習慣一句話一個意思,說完了主要信息再說補充信息,句子結構是線性的(或者說竹子形的)。所以,英譯中的時候首先要根據連詞和從句理清句子結構,把句子中的枝節拿出來,把包含了大量信息的長句截成一個個短句。然后,按照中文的習慣調整語序,必要的時候補充一些連接詞甚至補充說明,把原文的信息完整、流暢地表達出來。

比如語序,斷句和重排的目的是讓句子結構清晰,重點突出。主語不能太長,對比一下“鎘能夠吸收中子,常用于控制反應速度”,和“能夠吸收中子的鎘常用于控制反應速度”,顯然前者讀起來不那么吃力。狀語譯作賓語之類的轉換非常常見,在此無法一一描述,只能說有機會的話看看理論書籍,平時自己覺得怎么通順就怎么處理。

比如標點,同一個標點符號在不同語言中的用法可能不一樣。英文習慣用括號或兩個破折號插入補充說明,和從句的結構相似。這在科普文中很常見,但如果搬到中文里就影響了主句的連貫性。而且,破折號在中文里一般表示話題或語氣的轉折,和英文中的這個用法很不一樣。這時候,可以把主句的意思理出來,補充說明的地方放在主句后面,有時也可以放在前面。例如,“沒有大型食草動物的世界——今天世界很多地方都是如此——意味著草原、灌叢林以及生物多樣性的減少”,可以改成“如果沒有了大型食草動物,草原和灌木的面積將會縮小,生物多樣性也會減少,而這正是世界上許多地方的現狀。”

翻譯新手的一個通病,是一邊理解一邊翻,只考慮怎樣把自己的理解表達出來,卻不考慮其他人是不是能看懂。建議翻完一篇文章后不要急著提交,第二天自己把中文部分讀一遍,把有問題的地方改通順。其實最高效的做法是翻完一句校對一句,檢查的時候就不用大改。但是,對沒有經驗的人來說,可能剛剛翻譯完的時候對原文還有印象,讀譯文的時候會代入對英文的理解,也就沒法發現中文表達中存在的問題。有些最差的翻譯甚至能讓人直接看出原文是怎么樣的,也就是完全照搬原文的語序和詞典的翻譯,和機器翻譯的水平差不多。

不要光靠詞典

背單詞只能作為擴展詞匯量的輔助手段,真要學外語還要多讀原文。單詞書往往將單詞獨立于語境之外。比如when,它在陳述句中的意思不一定是“當……時”。在科普文中,when 往往用于提出假設前提。

英譯中的時候,如果吃不準一個詞的意思,就去查英英辭典。一些近義詞的差異是英漢辭典沒法體現出來的,主要看平時積累和英文釋義。舉個例子,possibly 和 probable 都表示“可能”,但具體的可能性是有區別的,后者可能性更大一些。不要小看近義詞,失之毫厘謬之千里。在 CATTI 筆譯考試中,近義詞辨析也占了很大的比重。

如果碰到不熟悉的專業名詞,怎么翻譯?一般詞典查出來的意思可能不對,這時候就乖乖去查相關論文和教材吧,有條件的話盡量使用維基百科、谷歌學術。在維基百科的條目頁面選擇語言,可以很方便地實現專業名詞互譯,但要注意港臺譯法和內地的差異。中文維基編者來自港臺和海外的比例非常高,所以維基的語言習慣更接近港臺。雖然把“核能”寫成“原子能”沒有錯,但你要考慮讀者的習慣。

學術論文往往會在學術名詞旁邊標注英文,所以遇到不認識的專業名詞,找論文準沒錯。這就是我在一開始就強調選擇熟悉的內容的原因:如果是你熟悉的領域,你不認識的專業詞匯就少得多,即使遇到了你也能知道在哪查找,看了釋義能夠理解它的意思。比如生物專業、天文專業都有自己的資料庫,查找專業名詞很方便,但是外行不一定知道。

曾經在書店翻過科技翻譯相關的教材,感覺主要是為翻譯專業的學生編寫的,側重詞匯量的積累,內容也比較枯燥。我覺得理工科學生學習科普翻譯的方式應當和翻譯專業有所不同,理科生需要在語言的運用上多下功夫,可以從 CATTI 英語筆譯三級教材開始學習。

最后,想要從零開始進入任何一個專業領域,長期堅持訓練都是必要的,沒什么捷徑,而小技巧的作用不過是幫助你避免一些無用功。


【關于我】從工科學渣到成為英語和法語筆譯,仍然一直在學習。我會隨手記錄一些學習和翻譯心得,既是為了自己總結提高,也很高興和大家分享。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,362評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,577評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,486評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,852評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,600評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,944評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,944評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,108評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,652評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,385評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,616評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,111評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,798評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,205評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,537評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,334評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,570評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容

  • 心依舊痛…… 美好的時光依然歷歷在目,宛如剛剛發生一般。半年,時間不長不短,你說你喜歡了我兩年,你說你留意我好多事...
    實心實意閱讀 190評論 0 3
  • 個人成長就是把自己這個人做強,那怎么樣才能讓大家覺著自己個人得到發展了呢? 從以下幾點出發,去改進,也許,自己會有...
    大Coco的中文叫韓大臉閱讀 87評論 0 4
  • 星期一同小白一起去充公交卡,過馬路的時候發現一個男孩倒在地上,旁邊還有三個穿著校服的男孩紙,我以為出車禍了,微微加...
    檸檬不黃123閱讀 358評論 2 0
  • 三千年來的中華詩詞中擁擠著太多的游子,上演著太多的別離。 送別詩像陣陣春雨,滋潤著我們的心靈。送別詩像一杯酒,芬芳...
    桃子_df79閱讀 1,134評論 0 0