2019-07-24:每日英語打卡,文章精讀

圖片發(fā)自簡書App

第四段

Unfortunately, these critics are virtually實際上 forgotten. 不幸的是,這些批評者幾乎被遺忘了。


Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket板球.NC1917年至1975年去世前不久一直為曼徹斯特衛(wèi)報投稿,現(xiàn)在只以寫板球運動的散文而聞名。

During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics, a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. 然而,在他的一生中,他也是英國最重要的古典音樂評論家之一,他是一個廣受稱贊的文學(xué)家,以至于他的自傳在1947年成為暢銷書。


He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. 1967年,他被授予爵士頭銜,成為首位獲得這個榮譽的音樂評論家。

Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.然而,現(xiàn)在只有他的一本書出版了,除了專家之外,他關(guān)于音樂的大量著作無人知曉。


第五段

Is there any chance that Cardus’s criticism will enjoy a revival?

The prospect seems remote.

Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly upholstered經(jīng)過布置的 Vicwardian prose in which he specialized.C的評論有可能重新流行起來嗎?希望似乎很渺茫。早在他去世之前,新聞品味就已經(jīng)發(fā)生了變化,后現(xiàn)代讀者對他擅長的裝飾過多的風(fēng)格并不感興趣。

Moreover, the amateur tradition in music criticism has been in headlong迅猛而失控地 retreat.

此外,業(yè)余音樂評論的傳統(tǒng)已經(jīng)在倒退。

24. What can be learned about Cardus according to the last two paragraphs?

?[A] His music criticism may not appeal吸引 to readers today.

[B] His reputation as a music critic has long been in dispute爭論.

[C] His style caters largely to modern specialists.

[D] His writings fail to follow the amateur tradition.

圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App

Please translate the fifth paragraph into FORMAL Chinese.



第一句

狀:[Unfortunately],

主:these critics

謂:are virtually forgotten


本句譯文:

很不幸,這些評論家?guī)缀醣蝗诉z忘了。

必備詞匯:

critic |?kr?t?k| n. 批評家;評論員

virtually? |?v?:t?u?li| adv. 無形中;實際上;實質(zhì)上;事實上


第二句

[1] Neville Cardus, [2] who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.

[1] 主句:

主:Neville Cardus:內(nèi)維爾·卡杜斯

, …,

謂:is now known:被人們知道

補:<solely as a writer of essays on the game of cricket>:僅僅是一個板球比賽的文章作者

譯文:現(xiàn)在人們只知道內(nèi)維爾·卡杜斯是板球比賽評論員

[2] 修飾Neville Cardus的定語從句:

主:who:他

謂:wrote:撰稿

狀:[for the Manchester Guardian]:為曼徹斯特衛(wèi)報

狀:[from 1917 until shortly before his death in 1975]:從1917年,直到1975年他去世不久前

譯文:從1917年到他1975年去世前不久,他一直在為《曼徹斯特衛(wèi)報》撰稿

本句譯文:

從1917年到他1975年去世前不久,內(nèi)維爾·卡杜斯一直在為《曼徹斯特衛(wèi)報》撰稿,可現(xiàn)在人們只知道他是板球比賽評論員。


第三句

[1] During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics, a stylist so widely admired [2] that his Autobiography (1947) became a best-seller.

[1] 主句:

狀:[During his lifetime],

狀:[though],

主:he

系:was

表:also one of England’s foremost classical-music critics,

同:a stylist

定:(so widely admired...)

譯文:然而,在他的有生之年,他也是英格蘭最著名的古典音樂評論家之一,同時還是一位受到如此的贊譽文體學(xué)家

[2] admired的結(jié)果狀語從句(so…that…):

引:so...that

主:his Autobiography (1947)

系:became

表:a best-seller.

譯文:所以他1947年出版的《自傳》成了暢銷書

本句譯文:

然而,在他的有生之年,他也是英格蘭最著名的古典音樂評論家之一,同時還是一位受到如此的贊譽文體學(xué)家,所以他1947年出版的《自傳》成了暢銷書。

必備詞匯:

foremost |?f?:m??st| adj. 第一流的;最重要的


第四句

主:He

謂:was knighted

狀:[in 1967],

同:the first music critic to be so honored.

本句譯文:

他1967年被封為爵士,是第一個獲此殊榮的音樂評論家。


必備詞匯

knight [na?t] vt.封…為爵士


第五句

[1] Yet only one of his books is now in print, [2] and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.

[1]與[2]為并列句

狀:[Yet]

主:only one of his books

系:is

表:now in print


[2]與[1]為并列句

連:and

主:his vast body of writings on music

系:is

表:unknown

狀:[save to specialists].

本句譯文:

然而,現(xiàn)在他的書只有一本在售,除專業(yè)人士以外,沒有人知道他寫過那么多音樂評論。


句中詞匯:

save to |se?v tu| prep. 除……之外

specialist |?spe??l?st| n. 專家;行家;專業(yè)人士


第六句

[1] Is there any chance [2] that Cardus’s criticism will enjoy a revival?

[1] 主句:

謂:Is there

主:any chance


[2]定語從句:

引:that

主:Cardus’s criticism

謂:will enjoy

賓:a revival?


本句譯文:

卡杜斯的藝術(shù)評論是否有機會復(fù)蘇?


第七句

主:The prospect

系:seems

表:remote.

本句譯文:

看起來似乎遙遙無期。

第八句

[1] Journalistic tastes had changed long before his death, [2] and postmodern readers have little use for the richly upholstered Vicwardian prose [3] in which he specialized.

[1]與[2]為并列句

主:Journalistic tastes

謂:had changed

狀:[long before his death]

譯文:早在杜卡斯離世之前,新聞的品位就已經(jīng)發(fā)生了變化

[2]與[1]為并列句:

連:and

主:postmodern readers:后現(xiàn)代的讀者

謂:have little use for:對…幾乎沒有用

賓:the richly upholstered Vicwardian prose:經(jīng)過豐富修飾的維多利亞—愛德華時期的散文

譯文:后現(xiàn)代的讀者幾乎不再涉獵維多利亞—愛德華時期文風(fēng)華麗的散文了

[3] 修飾prose的定語從句:

in which he specialized

正常語序為

主:he

謂:specialized in

賓:which

譯文:他所擅長的


本句譯文:

早在杜卡斯離世之前,新聞的品位就已經(jīng)發(fā)生了變化,后現(xiàn)代的讀者幾乎不再涉獵他所擅長的維多利亞-愛德華時期文風(fēng)華麗的散文了。

句中詞匯:

upholstered |?p'h??lst?d| adj. 經(jīng)過布置的;修飾過的

prose |pr??z| n. 散文


第九句

狀:[Moreover],

主:the amateur tradition in music criticism

系:has been

表:in headlong retreat.

本句譯文:

此外,非專業(yè)人士評論音樂的傳統(tǒng)一直都在衰退。

句中詞匯:

amateur |??m?t?(r)| n. 業(yè)余愛好者;非職業(yè)選手

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,505評論 6 533
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,556評論 3 418
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,463評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,009評論 1 312
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 71,778評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,218評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,281評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,436評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,969評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,795評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,993評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,537評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,229評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,659評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,917評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,687評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 47,990評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容