第四段
Unfortunately, these critics are virtually實際上 forgotten. 不幸的是,這些批評者幾乎被遺忘了。
Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket板球.NC1917年至1975年去世前不久一直為曼徹斯特衛(wèi)報投稿,現(xiàn)在只以寫板球運動的散文而聞名。
During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics, a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. 然而,在他的一生中,他也是英國最重要的古典音樂評論家之一,他是一個廣受稱贊的文學(xué)家,以至于他的自傳在1947年成為暢銷書。
He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. 1967年,他被授予爵士頭銜,成為首位獲得這個榮譽的音樂評論家。
Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.然而,現(xiàn)在只有他的一本書出版了,除了專家之外,他關(guān)于音樂的大量著作無人知曉。
第五段
Is there any chance that Cardus’s criticism will enjoy a revival?
The prospect seems remote.
Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly upholstered經(jīng)過布置的 Vicwardian prose in which he specialized.C的評論有可能重新流行起來嗎?希望似乎很渺茫。早在他去世之前,新聞品味就已經(jīng)發(fā)生了變化,后現(xiàn)代讀者對他擅長的裝飾過多的風(fēng)格并不感興趣。
Moreover, the amateur tradition in music criticism has been in headlong迅猛而失控地 retreat.
此外,業(yè)余音樂評論的傳統(tǒng)已經(jīng)在倒退。
24. What can be learned about Cardus according to the last two paragraphs?
?[A] His music criticism may not appeal吸引 to readers today.
[B] His reputation as a music critic has long been in dispute爭論.
[C] His style caters largely to modern specialists.
[D] His writings fail to follow the amateur tradition.
Please translate the fifth paragraph into FORMAL Chinese.
第一句
狀:[Unfortunately],
主:these critics
謂:are virtually forgotten
本句譯文:
很不幸,這些評論家?guī)缀醣蝗诉z忘了。
必備詞匯:
critic |?kr?t?k| n. 批評家;評論員
virtually? |?v?:t?u?li| adv. 無形中;實際上;實質(zhì)上;事實上
第二句
[1] Neville Cardus, [2] who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.
[1] 主句:
主:Neville Cardus:內(nèi)維爾·卡杜斯
, …,
謂:is now known:被人們知道
補:<solely as a writer of essays on the game of cricket>:僅僅是一個板球比賽的文章作者
譯文:現(xiàn)在人們只知道內(nèi)維爾·卡杜斯是板球比賽評論員
[2] 修飾Neville Cardus的定語從句:
主:who:他
謂:wrote:撰稿
狀:[for the Manchester Guardian]:為曼徹斯特衛(wèi)報
狀:[from 1917 until shortly before his death in 1975]:從1917年,直到1975年他去世不久前
譯文:從1917年到他1975年去世前不久,他一直在為《曼徹斯特衛(wèi)報》撰稿
本句譯文:
從1917年到他1975年去世前不久,內(nèi)維爾·卡杜斯一直在為《曼徹斯特衛(wèi)報》撰稿,可現(xiàn)在人們只知道他是板球比賽評論員。
第三句
[1] During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics, a stylist so widely admired [2] that his Autobiography (1947) became a best-seller.
[1] 主句:
狀:[During his lifetime],
狀:[though],
主:he
系:was
表:also one of England’s foremost classical-music critics,
同:a stylist
定:(so widely admired...)
譯文:然而,在他的有生之年,他也是英格蘭最著名的古典音樂評論家之一,同時還是一位受到如此的贊譽文體學(xué)家
[2] admired的結(jié)果狀語從句(so…that…):
引:so...that
主:his Autobiography (1947)
系:became
表:a best-seller.
譯文:所以他1947年出版的《自傳》成了暢銷書
本句譯文:
然而,在他的有生之年,他也是英格蘭最著名的古典音樂評論家之一,同時還是一位受到如此的贊譽文體學(xué)家,所以他1947年出版的《自傳》成了暢銷書。
必備詞匯:
foremost |?f?:m??st| adj. 第一流的;最重要的
第四句
主:He
謂:was knighted
狀:[in 1967],
同:the first music critic to be so honored.
本句譯文:
他1967年被封為爵士,是第一個獲此殊榮的音樂評論家。
必備詞匯
knight [na?t] vt.封…為爵士
第五句
[1] Yet only one of his books is now in print, [2] and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.
[1]與[2]為并列句
狀:[Yet]
主:only one of his books
系:is
表:now in print
[2]與[1]為并列句
連:and
主:his vast body of writings on music
系:is
表:unknown
狀:[save to specialists].
本句譯文:
然而,現(xiàn)在他的書只有一本在售,除專業(yè)人士以外,沒有人知道他寫過那么多音樂評論。
句中詞匯:
save to |se?v tu| prep. 除……之外
specialist |?spe??l?st| n. 專家;行家;專業(yè)人士
第六句
[1] Is there any chance [2] that Cardus’s criticism will enjoy a revival?
[1] 主句:
謂:Is there
主:any chance
[2]定語從句:
引:that
主:Cardus’s criticism
謂:will enjoy
賓:a revival?
本句譯文:
卡杜斯的藝術(shù)評論是否有機會復(fù)蘇?
第七句
主:The prospect
系:seems
表:remote.
本句譯文:
看起來似乎遙遙無期。
第八句
[1] Journalistic tastes had changed long before his death, [2] and postmodern readers have little use for the richly upholstered Vicwardian prose [3] in which he specialized.
[1]與[2]為并列句
主:Journalistic tastes
謂:had changed
狀:[long before his death]
譯文:早在杜卡斯離世之前,新聞的品位就已經(jīng)發(fā)生了變化
[2]與[1]為并列句:
連:and
主:postmodern readers:后現(xiàn)代的讀者
謂:have little use for:對…幾乎沒有用
賓:the richly upholstered Vicwardian prose:經(jīng)過豐富修飾的維多利亞—愛德華時期的散文
譯文:后現(xiàn)代的讀者幾乎不再涉獵維多利亞—愛德華時期文風(fēng)華麗的散文了
[3] 修飾prose的定語從句:
in which he specialized
正常語序為
主:he
謂:specialized in
賓:which
譯文:他所擅長的
本句譯文:
早在杜卡斯離世之前,新聞的品位就已經(jīng)發(fā)生了變化,后現(xiàn)代的讀者幾乎不再涉獵他所擅長的維多利亞-愛德華時期文風(fēng)華麗的散文了。
句中詞匯:
upholstered |?p'h??lst?d| adj. 經(jīng)過布置的;修飾過的
prose |pr??z| n. 散文
第九句
狀:[Moreover],
主:the amateur tradition in music criticism
系:has been
表:in headlong retreat.
本句譯文:
此外,非專業(yè)人士評論音樂的傳統(tǒng)一直都在衰退。
句中詞匯:
amateur |??m?t?(r)| n. 業(yè)余愛好者;非職業(yè)選手