前幾天晚上,表弟在微信里給我發來一段騎行愛好者編輯的視頻,視頻的配樂是《漂洋過海來看你》。可能視頻作者想用這首歌來表達騎行者長途跋涉的那種艱辛。然而我卻對這首歌心存芥蒂。
《漂洋過海來看你》可謂一代金曲,是李宗盛根據歌手娃娃(金智娟)的一段真實的異地戀故事創作的。
上個世紀90年代初,來自臺灣的娃娃認識了一位來自北京的舞蹈演員。他們一見鐘情,雙方陷入了熱戀之中。為了相聚,娃娃從臺灣輾轉來到北京。然而這段戀情卻沒有結果。因為舞蹈演員已經有了妻室,娃娃不得不終止了這段戀情。李宗盛了解了這段經歷后,很有觸動,第二天在一家牛肉面店里吃牛肉面時靈感突至。他順手拿起一張滿是油漬的餐墊紙,在上面寫下了這首名曲。
這首歌一經上市便動了很多人。曲子自不必說,作詞也因為依據真實的故事,很有帶入感。娃娃的演唱因其自已的經歷,讓歌曲憂傷的意境傳達得更為深遠。然而,當聽到她唱到“我竟悲傷得不能自己”時,我碉堡了:什么叫不能自己?明明是不能自已好不好?
是什么原因讓她把“已”唱成了“己”?難道臺灣有這樣的說法?我查了下《重編國語詞典修訂本》,已、己的讀法與大陸無異,解釋也差不多。《重編國語詞典修訂本》找不到“不能自己”,卻有對“不能自已”一詞的解釋:
無法控制自己激動的情緒。唐?盧照鄰〈寄裴舍人遺衣藥直書〉:「殷揚州與外甥韓康伯別,慨然而詠『富貴他人合,貧賤親戚離。』因泣下交頤,不能自已。」
所幸,知乎上也有人問到這個問題。
為什么在《漂洋過海來看你》中唱得是“我竟悲傷得不能自己(jǐ)”?
有人進行了推測,說是看錯了。分析了其中一個原因是李宗盛當時沒有寫錯,但娃娃唱錯了,無奈唱片已經發行,就只能將錯就錯了。
還好李宗盛也唱過這首歌,網上也能搜到。我一聽,結果李宗盛唱的也是“自己”。
查一個也是查,查一群也是查。這首歌的版本還真是多,不少歌手甚至大明星都翻唱過。
唱成“不能自己”的:娃娃、李宗盛、周華健、梁靜茹、劉若英、邰正宵、李宇春、李翊君、劉明湘……
唱成“不能自已”的:楊宗緯、周深、李行亮、劉良俊。(我手動為這幾個歌手點贊!)
現在我已經不能好好地聽這首歌了,每當這首歌的旋律響起,我就等著歌手怎么唱那一句。簡直是不能自已啊~~