簡書外文社群免費英文課||1108關于風箏的翻譯練習總結

布置完作業就聽夏神說身體不適,作業的解析是夏神在出差的旅途中抽空寫的解析。感謝夏神記得我們的作業,但最重要的是照顧好自己。我們等得久一些沒關系。

這是我第一次在群里做中譯英練習,說實話,有點犯怵,總覺得我有時連中文結構都理不順還要譯英文,想想就覺得可怕,可夏神都能在百忙之中給我們布置作業以及講解,我又有什么理由不好好做練習呢?

翻譯原文:

風箏起源于中國,在這個國家,制作風箏的理想材料一應俱全。絲織品用來做帆,極具韌性的(high-tensilc-strength)絲線可以制作風箏線,輕盈的骨架則由韌性十足的竹子制成。據說,風箏是墨子和魯班在公元前5世紀時發明的。在13世紀末期,馬可·波羅首次將與風箏有關的故事介紹到歐洲?,F在,風箏節已經成為一種流行的娛樂形式,最為著名的就是中國的濰坊風箏節。

參考譯文:

Kites originated in China, where ideal materials for making kites were readily available:silk fabric for the sail; high-tensil strength silk thread for the flying string and resilient bamboo for the light framework. It is said that kites were invented by Mo Zi and Lu Ban in the 5th century BC.

Stories of kites were first introduced to Europe by Marco Polo in the late 13th century. Now, kite festivals have become a popular form of entertainment, and the most famous one is China's Weifang Kite Festival.

我的譯文:

China is the first country to make kites. All sorts of raw materials can be easily found to make kites in this country. Silk made sail and High-tensilc-strength thread made into the line of kite. Slight kite structure is made of resilient bamboo.

It's said that kite was invented by Mo-tse and Lu Ban (both are masters of crafts in ancient China) in the fifth century BC.

At the end of 13th century, it is the time first that the story of kites are spreaded to the Europe by Marco Polo. Now Kite Festival have become a popular form of amusement, and the most famous kite festival is in Weifang, China.

夏神詳解:

①第一句“風箏起源于中國,在這個國家,制作風箏的理想材料一應俱全。”

譯不好這一句的原因:在于沒認真理解漢語意思。漢語中“在這個國家,制作風箏的理想材料一應俱全” 實際上是修飾“中國”的。屬于一種非限定的修飾。

對應的英語,應該使用非限定定語從句,故參考譯文用了where引導的定語從句。

“Kites originated in China, where ideal materials for making kites were readily available…”

“風箏起源于中國”我想的是“中國是第一個制作風箏的國家”,所以我的譯文為“China is the first country to make kites”,后卻沒有考慮句子前后是否有聯系。需謹記先分析句子結構再動筆翻譯。

②夏編巧用介詞“for” 。如第一句中的“ideal materials for making kites”。原文是“制作風箏的理想材料”,若用所屬格of,如“ideal materials of kites…”本身用法沒錯,但這樣會造成后文或許會變得臃腫。

還有原文“絲織品用來做帆,極具韌性的絲線可以制作風箏線,輕盈的骨架則由韌性十足的竹子制成”的句子,譯文同樣為“silk fabric for the sail; high-tensil strength silk thread for the flying string and resilient bamboo for the light framework”

字對字翻譯以及所屬格的使用,這兩種用法在該譯文中均會造成句子累贅,就如我的譯文,而用介詞for,整個文本特別流暢簡潔。

注意平時應多積累、記憶英語表達,再轉變成自己的知識。

③,中華先哲是否要加注釋。如文中的“魯班”(Lu Ban)和“墨子”(Mo Zi, Mo-tse)。考試時可以不加,如果是做專業翻譯,則可以加注釋。

④,the most famous one is China's Weifang Kite Festival

代詞one的使用,代詞會讓句子簡潔生動,

然后國名是可以直接加's的所有格形式再接名詞的,如China's Weifang Kite Festival。這種表達新聞報道中很常見。

最后夏編說漢譯英最大的竅門就是在于,分析出關鍵詞、句式,然后用你所掌握的英文進行表達。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • “老大!” 這個稱呼,你熟悉嗎? 我相信,你當然熟悉!也可能你每天都會聽到這個稱呼。那么,我問你,你知道什么是“老...
    一笑處之閱讀 594評論 0 1
  • 如果有來生, 我依然是你岸邊的流沙 因為浪跡的河流無法停下腳步 如果有來生 我依然愛你 因為愛的海洋是河流的歸宿 ...
    世界不再閱讀 187評論 0 0
  • 今天早上去練車,下午四點多回到學校,六點多吃了晚飯,九點開始跑步。 跑步前,一直在猶豫要不要跑步,體內的惰性因子在...
    我似Vickey閱讀 268評論 0 0
  • 作者/米唐曉 世界上許多看似毫不相干的人每天都在不斷發生微妙的聯系,而一些曾以為發生什么的人,卻再也沒有了聯系。 ...
    米唐曉閱讀 587評論 2 2
  • 時間管理(4/100):二八法則,人生不在于做多少事情,而在于做重要的事情,專注做,用心做,做到極致。去做重要不緊...
    cfql111閱讀 152評論 0 0