接著整理以前總結過的詞。如有不準確的地方,請各位及時指出。 =:)
今天說說法院和法官作出的各種「決定」,即order, opinion, judgment, decision, decree和ruling。準確地說,opinion不是「決定」,而是闡述作出「決定」的過程。
Opinion?is the AmE term for a judicial deliverance, i.e. the court’s statement explaining its decision. The BrE equivalent is?judgment, but the word?opinion?is also frequently used there. In BrE,?opinion?more commonly refers to advice given by counsel on facts set out in a case or in a memorandum submitted to counsel.
在美國,opinion指「法院或法官的判決意見書」,英國則多用judgment。Opinion在英國常指律師出具的書面意見,也叫opinion of counsel或opinion letter。
注意:嚴格來講,在美國,法官是write?opinions?to justify their?decisions or?judgments,they do not write?decisions?or?judgments。
Judgment在美國是the final decisive act of a court in defining the rights of the parties。《元照》的解釋是:Judgment(判決)包括decree(衡平法判決)與可以上訴的命令或裁定(order),常與decision作同義詞互換使用;在刑事訴訟中,sentence與judgment同義。Garner’s Dictionary of Legal Usage稱,judgment在美國大多數州是指the?final?disposition made by a court in an equitable as well as in a legal proceeding,但在英國情況就不太一樣了,judgment常用來表示「判決意見」,相當于美國的judicial opinion。
Decree是衡平法中的「判決」。分為「終局判決」(final decree)和「中間判決」(interlocutory decree),在普通法和衡平法訴訟的程序合二為一后,一般用judgment代替decree。Garner’s Dictionary of Legal Usage也表示decree的使用范圍很廣(broad enough to refer to any court order),不管其是否具有衡平法的屬性。以此來看,judgment強調決定的「最終性」,decree可以是最終判決的一部分,也可以是指訴訟過程中法院或法官作出的決定。
Order是法庭或法官發出的書面指令(direction)或命令(command),通常包括最終判決(final decrees)和中間指令或命令(interlocutory directions or commands)。但不要因此把order和judgment劃等號。Order是法院就訴訟中的次要或附屬事項(subsidiary or collateral matter)作出的決定,不處理實質問題(not?disposing of the merits),只是對審案前需處理的法律要點(preliminary point)或訴訟程序的某個步驟作出裁決。Order視語境可譯為「裁定」或「命令」。
Decision:談judgment時已經說了,這兩個詞可互換使用。Decision通指法院作出的各種判決,包括rulings, interlocutory or?provisional orders和final judgments。是一種具有司法或準司法性質的決定,多數情況下由法院作出,但仲裁機關、行政機關和委員會等也可以make a decision。感覺decision比judgment的使用范圍更廣些。
Ruling是法官對法律要點(比如證據的可采性)或整個案件所作的決定。可考慮譯為「裁決」。
啰哩啰嗦這么多,還是弄個表格厘清下關系吧。